Мелхиседек, стр. 165
венгерский язык. Когда венгры получили языковую независимость, все предшествующие
мытарства тут же отразились на правилах использования языка. Венгры очень любят свой язык и
оберегают его всеми силами создаваемых литературных традиций и лингвистических
установлений. Слишком дорого он им достался, чтобы теперь пользоваться им без особых правил
предосторожности и почитания. Отсюда - повышенное стремление венгров не пропускать в свой
язык иностранные слова, благодаря чему появляются такие чисто венгерские превращения
распространенных международных слов, как сифилис (по-венгерски "байвер", буквально "беда с
кровью"); "лабдаруго" ("пинание мяча", футбол); "форрадалом" ("переворот-вскипание", революция); "тавират" (здесь - шедевр венгерских лингвистов, поскольку это набор корней, одновременно обозначающих и "пошаговое письмо" и "дальнее сообщение", то есть телеграмма);
"теркеп" ("рисунок земли", карта); "харишньянадраг" ("чулковые брюки", колготки);
"фенькепезёгеп" ("светом дающее картинку устройство", фотоаппарат); "рендёршег"
("порядкоустройствость", полиция) и т.д. Наряду с этим, получивший, наконец-то, жизнь, язык
утверждается и как разговорный, и как литературный, и как канцелярский в обстановке
всеобщего праздника и чувственного наслаждения смакованием каждого его слова и каждого его
звука. Так подросток, впервые одевший часы, смотрит на них по поводу и без повода, ложится с
ними спать, играет в футбол, пытается с ними на запястье сыграть в баскетбол, добить
одноклассника аудиокассетой по голове, отстоять для девушки место в очереди школьного
буфета на большой перемена, а потом удивляется - почему от часов так мало осталось буквально
через три дня после покупки? Вроде бы все внимание было только им! Недостатком внимания и
любви венгерский язык от своего народа после его официального признания в качестве
государственного не страдал, как ни один другой язык, и вот что случилось только за 150 лет: приветствие "йо реггельт киванок" (хорошего утра тебе желаю), превратилось в "йо
реггельт" (хорошее утро, доброе утро).
"Телевизио" (телевизор) превратился в "теве", "аутобус" - "бус" (как это знакомо!),
"тролибус" - "троли", "доханьболт" (табачная лавка) - "трафик" (вообще не в связи с исходным
словом!).
"Ёнкисолгало елельмисерарухаз" - так почтительно назывался раньше в Венгрии
гастроном самообслуживания. Его титул немного уменьшился со временем и стал произноситься
как "абецеарухаз", а в настоящее время вообще растерял все свое величие и приобрел самый
плебейский вид - "абеце".
"Йонатаналма" (яблоко сорта джонатан) стало просто "йонатан".
В Венгрии в магазинах не говорят "дайте килограмм масла или сто граммов водки", там
говорят: "будьте любезны, отвесьте 10 декаграмм масла и 10 декалитров водки". Меряют на
десятки. Покупают венгры, видно, часто, потому что в итоге "декаграмм" стал "дека", а
"децилитр" - "деци", даже если им меряется и водка! Управились.
"Фекете каавее" (черный кофе) стал просто "фекете", то есть, "черный". Кофе вместо
имени и отчества получил кличку.
227
"Хютёсекрень" ("охлаждающий шкаф", холодильник) превратился в "хютё", "охладитель", отбросив от себя лишнюю половину.
"Ренделёинтезет" - поликлиника, превратилась в "естека"; "едьетемишта" (студент) -
"диак", "реуматизмо" (радикулит) - "реума", "вецемошдо" (туалет) - "веце".
Исчезло целое личное местоимение 3-го лица "белёле"(из него) в выражениях "из него
получился врач, художник, карманник" и т.д. Звучало раньше "орвош летт белёле" (он стал
врачом), а теперь звучит просто "орвош летт", "врач получился".
Автомобильная катастрофа в русском языке давно заменена на "аварию" из-за
неудобства ее произношения. Если бы русские знали, как произносится это словосочетание на
венгерском, то они не считали бы исходно русский вариант неудобным или сложным. У венгров
оно звучит как "аутосеренчетленшег", что страшно уже само по себе. Два ужаса от одного
происшествия венгром было переносить тяжело вдвойне, и они заменили один из ужасов, ужас
названия, на игривое "карамбол". Это даже не "авария", а что-то вроде "вот те на!".
Тот, кто ездит в Венгрии на электричке, тот поймет почему из "хейиердекю вашут" этот
электропоезд превратился в "хев", так же, как "дьёршвонат" (скорый поезд) скоренько стал
просто "вонат"-ом. "Ментёауто" (скорая помощь) отбросила упоминание о механическом способе
спасательных рейдов и стала "ментё", и даже "кеньедеш пайтааш"