Мелхиседек, стр. 162
необъяснимым образом: "гив - гэйв", "рид - ред", "телл - тоулд", "би - воз", "кэн - куд", "ноу -
нью" и т.д.. Отказавшись от таких фокусов, язык несомненно упростился и стал более удобен, но
уже сам принцип формирования прошедшей формы говорит за то, что человек такого придумать
не мог, ибо этот принцип хоть безошибочно и ощущается каждым англичанином, но не может
быть им изложен в логической системе.
В настоящее время появилась тенденция употреблять there are вместо there is там, где
второе подлежащее стоит во множественном числе. Если раньше английский язык говорил: "На
столе лежит одна тетрадь и лежат четыре книги", то теперь он обходится простым сообщением:
"На столе лежат одна тетрадь и четыре книги". Опять упрощение.
Когда-то множественное число английских существительных образовывалось за счет
изменения корневой гласной ("мэн - мен", "вумэн - вимин"), то есть опять бессистемно, а
настоящий период это происходит очень просто, достаточно добавить окончание -с или -з ("сити
- ситиз", "бэйби - бэйбиз").
В 12-15 веках в английском языке произошло значительное
упрощение
"морфологической структуры языка", сообщает нам лингвистика. И это в добавок ко всему тому, что происходит сейчас. В итоге путь данного языка - также путь упрощения.
В заключении посмотрим, что понатворили англичане и американцы с уменьшительными
формами своих имен. Уменьшительные формы полных имен есть во всех языках, Александр -
Саша, Михаил - Миша, Людмила - Люда и т.д. Но того, что мы увидим сейчас, нет нигде: Бел - это Изабел, Изабелла, Анабел и Арабелла; Берт - это Алберт, Бертрам, Герберт и
Роберт; Крис - Кристиан, Кристина, Кристин и Кристофер; Эд - Эдгар, Эдмунд, Эдвард и Эдвин; Фло - Флоранс и Флора; Кит - Кристофер и Кэтрин; Нэнси - Агнесса, Энн, Анна; Нэд - Эдгар, Эдмунд, Эдвин и Эдвард; Нэлли - Элеанора, Хелен, Хелена; Пэдди - Патриция и Патрик; Пэт -
Патрик, Патриция и Марта; Пэтти - Марта и Матильда; и это только одна сторона явления. Есть и
другая сторона, она не менее парадоксальна:
222
Александр может быть Алеком, Сэнди, Элом и Сандерсом; Элизабет - Элси, Лиз, Бетти, Бесс; Анна - Энни и Нэнси; Роберт - Боб, Добин, Роб, Бобби, Робин; Кэтрин - Кэти, Кетлин. Китти, Кейт; Флоренс - Фло, Флосси, Флой; Дженет - Дженни и Джесс; Джеймс - Джем, Джим и Джимми; Кристиан - Крис, Тин, Кит, Кристи; Маргарет - Мэдж, Мэг, Марджори, Мэй, Пэг, Марджи, Мэгги, Пэгги; Мэри - Мэй, Молл, Мэг, Пол, Молли, Полли; Сара - Сейди, Сэлли, Сэл. Люди притворно
соглашаются с правилами, установленными нотариатом, и записывают своих детей именами, которые требуют от них узаконенные святцы. Затем они называют их теми именами, которые
будут идти за ними дальше всю жизнь, то есть их настоящими именами, и уже неважно, Мэг - это
Мери или Маргарет, в этом пусть разбираются официальные установления. Если бы таких
установлений не было, то, как количество имен, так и их фонетический состав, давно
сократились бы до неузнаваемости их источников. Всё упростились бы, строго говоря, так же, как упростились в свое время "шэл нот" до "шаант", "вил нот" до "воунт", "нид нот" до "ниднт",
"шуд нот" до "шуднт" и т.д.
Последнее, очень характерное замечание об упростительных процессах английского
языка: герундий был когда-то существительным, образованным от глагола, а затем стал
герундием, то есть не совсем существительным, (так как он упростился, потеряв способность
принимать множественное число и утеряв артикль), но и не глаголом, до которого не дорос. Что-
то вроде глагола, но не глагол. То "новое", что он из себя представляет, есть не что иное, как
упрощение старой формы, не захотевшее усложняться переходом в новую форму.
Французский язык. Сам язык является смесью латинских, кельтских и германских
элементов, которые он "резко упростил, сократив сложный звуковой состав. Итак, целый язык
сформировался за счет упрощения. Из французского тоже можно привести характерные примеры
упрощения слов во времени: аугустус - у (август), магистр - мэтр (учитель), аква - о (вода), аквэсекстиэ - э (Aix).
Перейдем теперь к великому русскому. Здесь сразу же также пойдут живые примеры без
всякой лингвистики:
Спаси тебя Бог - спасай Бог - спаси Бог - спасибо, вот так экономия на вежливости
привела к "безбожию".
Здравствую тебя (то есть, "желаю здоровья") - здравствуй.
Четыре на десять - четырнадцать, три на десять - тринадцать. Девять на десять -
девятнадцать и т.д.
Азвестион (греческое) - известь, гадэс (греческое) - ад, питтура акуарелла (итальянское)
- акварель, харбюза (иранское) - арбуз, битумен (латинское) - бетон.
Лубанджави (арабское) - бензое (латинское) - бензин.
Балясы точить - лясы точить, (балясы - столбики перил, простая и неказистая работа, во
время которой можно было о многом поговорить).
Близозоркий - близоркий - близорукий, здесь двойное упрощение, - и количественное и
смысловое до искажения первоначального смысла.
Вэсткурт (французское "короткий пиджак) - куртка.
223
Гевинэ (немецкое) - винт, генерались (латинское)