Выборка по метке: "поэзия". Страница 6
Стихи
- Автор:
- Лавкрафт Говард Филлипс
- Язык книги:
- Русский
- Кол-во страниц:
- 1
- Просмотров:
- 477
THE MESSENGER
- Автор:
- Лавкрафт Говард Филлипс
- Язык книги:
- Английский
- Кол-во страниц:
- 1
- Просмотров:
- 619
Мцыри
- Автор:
- Лермонтов Михаил Юрьевич
- Язык книги:
- Русский
- Кол-во страниц:
- 4
- Просмотров:
- 1081
История мальчика-горца, который был захвачен в плен русским генералом. В пути мальчик заболел; он был оставлен в монастыре и обречён на жизнь вдали от отечества и "вдали от солнечного света", которая казалась ему жизнью пленника. В семнадцать лет горец-мцыри (в пер. "неслужащий монах") решается на побег... Поэма повествует об этих днях свободы, следующих за днями неволи, и о дальнейшей судьбе мцыри.
Стихотворения
- Автор:
- Левитанский Юрий Давыдович
- Язык книги:
- Русский
- Кол-во страниц:
- 24
- Просмотров:
- 557
Обаяние поэтического дара Юрия Левитанского, магия его поэзии — результат неустанного поиска поэтом добра, правды и красоты — неизменно влекут к себе читателей. Творчество поэта многогранно, во всем, о чем он писал, вы ощущаете щемящую любовь и нежность к людям, сопереживание, стремление пробудить к жизни все лучшее, что есть в человеческих душах, все истинно доброе и прекрасное. Поэзия Левитанского близка и понятна самым разным людям, и не случайно многие его стихотворения положены на музыку и зазвучали в песнях.
Другое небо
- Автор:
- Алейник Александр
- Язык книги:
- Русский
- Кол-во страниц:
- 18
- Просмотров:
- 588
Эта книга — синтез всего предыдущего: в ней плотское становится духовным, и наоборот, а культурные реминисценции прячутся в глубине собственной оригинальной образности. Её оригинальность, впрочем, другого рода, чем выступающая вперёд неслыханность и невиданность, она не напоказ, это скорей, глубоко усвоенный и самостоятельно развитый поэтический код, определяющий вкусовые и стилистические предпочтения, общие как для поэта, так и для будущих читателей книги.
Дмитрий Бобышев
Песнь о Гайавате
- Автор:
- Лонгфелло Генри
- Язык книги:
- Русский
- Кол-во страниц:
- 25
- Просмотров:
- 1329
Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.
Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.
Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах.
Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко
Зеленый дом
- Автор:
- Крамер Теодор
- Язык книги:
- Русский
- Кол-во страниц:
- 18
- Просмотров:
- 498