Выборка по метке: "Классическая проза". Страница 436
Еврейские литературные сказки
- Автор:
- Перец Ицхок-Лейбуш
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 73
- Просмотров:
- 440
Важнейшая часть литературы на идише — литературная сказка, в которой традиции средневековой книжности и фольклорные мотивы соединились с авангардными тенденциями XX века. Этот сплав придает еврейской сказке особое, только ей присущее своеобразие.
В этот сборник включены произведения классиков еврейской литературы — Ицхока-Лейбуша Переца, Мани Лейба, Ицика Мангера, а также писателей, мало известных в России: мистика Дер Нистера, фольклориста Ан-ского, модерниста Мойше Бродерзона. Многие произведения переведены с идиша на русский впервые.
Эдгар Аллан По (Фантастическая литература: исследования и материалы, т. III)
- Автор:
- Эверс Ганс Гейнц
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 7
- Просмотров:
- 410
Впервые на русском языке — страстная, поэтичная и оригинально написанная небольшая книга, которую мастер ужасов Ганс Гейнц Эверс посвятил своему кумиру Эдгару Аллану По. Однако этот текст выходит за рамки эссе об Эдгаре По: это и художественная проза, и манифест, и лирический рассказ о путешествии в Альгамбру.
Путешествие из Петербурга в Москву (с илл.)
- Автор:
- Радищев Александр Николаевич
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 13
- Просмотров:
- 466
Книга А. Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» – это удивительная педагогическая поэма XVIII века, посвященная воспитанию человеческого достоинства.
Дороги, которые мы выбираем
- Автор:
- О.Генри Уильям
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 2
- Просмотров:
- 776
Рассказ, написанный более века назад, актуален всегда. Поначалу вы равноправные партнеры, и без тебя никак не обойтись, а по прошествии некоторого времени, ты уже становишься ношей, которую трудно, неудобно, да и не нужно нести, и тебя просто убирают, чтобы спокойно двигаться дальше.
Хунхузы (Собрание сочинений. Т. I)
- Автор:
- Шкуркин Павел Васильевич
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 43
- Просмотров:
- 346
Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.
В первый том собрания вошли произведения, в которых П. В. Шкуркин выступил как оригинальный прозаик — сборники рассказов «Хунхузы» (1924) и «Игроки» (1926) и небольшая приключенческая фантазия «История капитана Догерти» (1939). В своих «этнографических рассказах» Шкуркин выступает прекрасным знатоком китайского быта. Оно и неудивительно: с китайскими разбойниками-хунхузами, к примеру, Шкуркин был знаком не понаслышке и боролся с ними как военный и полицейский на Дальнем Востоке в 1900-х гг.
Еврейские народные сказки (Предания, былички, рассказы, анекдоты, собранные Е.С. Райзе)
- Автор:
- Райзе Ефим Самойлович
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 102
- Просмотров:
- 384
Эта книга — уникальная антология фольклора евреев Восточной Европы. Основой для нее послужило собрание Ефима Райзе, который посвятил более полувека исследованию письменных источников, а главное — записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком. Огромный пласт фольклора на этом уходящем в историю языке дошел до нас только в записях Райзе и, соответственно, доступен только из этого сборника, который уже переведен на несколько европейских языков.
Собрание Райзе было систематизировано и подготовлено к печати специалистом по восточноевропейскому еврейскому фольклору Валерием Дымшицем. Книга снабжена обширным научным аппаратом.
Поизмятая роза, или Забавное похождение Ангелики с двумя удальцами
- Автор:
- автор Неизвестный
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 18
- Просмотров:
- 351
Книга «Поизмятая роза, или Забавное похождение прекрасной Ангелики с двумя удальцами», вышедшая в свет в 1790 г., уже в XIX в. стала библиографической редкостью. В этом фривольном сочинении, переиздающемся впервые, описания фантастических подвигов рыцарей в землях Востока и Европы сочетаются с амурными приключениями героинь во главе с прелестной Ангеликой.
«Землянка»
- Автор:
- Некрасов Виктор Платонович
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 2
- Просмотров:
- 363
«Бывают такие вечера — увы, теперь уже не часто, — когда действительно все весело. Весело ловить такси, спускаться по эскалатору, вскакивать на ходу в битком набитый троллейбус, подсчитывать в «Гастрономе» деньги, выбивать чеки, получать у хорошенькой (ей-богу же, хорошенькой) продавщицы колбасу, сыр, ну и еще там кое-чего… Все как-то ладно и хорошо.
Такой вечер и сегодня».
Повести Вильгельма, извозчика парижского
- Автор:
- граф де Келюс Ан Клод де Тюбьер
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 11
- Просмотров:
- 353
«Повести Вильгельма, извозчика парижского» графа де Келюса сегодня, вероятно, покажутся читателю достаточно невинными. Но в свое время эта книга, переведенная на русский язык крепостным литератором Шереметевых В. Вороблевским, считалась одним из самых скабрезных изданий XVIII в. и почти мгновенно после выхода в свет обрела статус исключительной библиографической редкости.
Илл. Шема (Р. Серре).
12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа
- Автор:
- Нортап Соломон
- Язык книги:
- Кол-во страниц:
- 15
- Просмотров:
- 717
В 1853 году книга 12 лет рабства всполошила американское общество, став предвестником гражданской войны. Через 160 лет она же вдохновила Стива МакКуина и Брэда Питта на создание киношедевра, получившего множество наград и признаний, включая Оскар-2014 как Лучший фильм года . Что же касается самого Соломона Нортапа, для него книга стала исповедью о самом темном периоде его жизни. Периоде, когда отчаяние почти задушило надежду вырваться из цепей рабства и вернуть себе свободу и достоинство, которые у него отняли. Текст для перевода и иллюстрации заимствованы из оригинального издания 1855 года. Переводчик сохранил авторскую стилистику, которая демонстрирует, что Соломон Нортап был не только образованным, но и литературно одаренным человеком.









