Выборка по метке: "Классическая проза". Страница 266

Книга Як синиця хотіла море спалити

Як синиця хотіла море спалити

Автор:
Франко Иван Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
1
Просмотров:
648
Доступ к книге закрыт
Книга Як лисиця сама себе перехитрила

Як лисиця сама себе перехитрила

Автор:
Франко Иван Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
2
Просмотров:
386
Книга Три міхи хитрощів

Три міхи хитрощів

Автор:
Франко Иван Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
1
Просмотров:
469
Книга Schon schreiben

Schon schreiben

Автор:
Франко Иван Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
2
Просмотров:
514
Доступ к книге закрыт
Книга Мурко і Бурко

Мурко і Бурко

Автор:
Франко Иван Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
1
Просмотров:
946
Книга Лисичка і рак

Лисичка і рак

Автор:
Франко Иван Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
1
Просмотров:
786
Книга Новели

Новели

Автор:
Гончар Олександр Терентійович
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
16
Просмотров:
469
Книга Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою

Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою

Автор:
Шульц Бруно Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
84
Просмотров:
549

Бруно Шульц: Українське різночитання

Ця книжка — незвичайна. І не тільки тому, що представлено у ній новели нашого земляка із Дрогобича Бруно Шульца, блискучого письменника-новеліста рівня Франца Кафки, Стефана Цвейга чи Антона Чехова. Ця збірка новел — своєрідна перекладацька лабораторія, в якій у чарівних колбах і ретортах українських алхіміків художнього перекладу, золотом горить-переливається, відтворюючись у своїй первозданній красі, магічне слово майстра.

Перекладати Шульца непросто.

Передовсім тому, що він письменник, який у короткій художній формі намагався втілити універсум — витворити власний світ із безліччю лише на перший погляд малозначущих, а насправді тонких і символічних деталей, нюансів, алюзій і натяків, іноді навіть просто багатозначного замовчування, істинну суть яких мав би відчути й розшифрувати читач. Процес дешифрування Шульцового тексту — таїна на межі містики, бо ж кожне слово письменника може нести якийсь несподіваний відтінок значення, символ, натяк, без котрих філігранні, ажурні конструкції його художнього світу деформуються й загрозливо тріщать.

Не дивно. Адже й сам письменник, даючи відповідь на анкету про таємниці письменницької творчості, у «Wiadomosciah Literackich» навесні 1939 року писав: «Сьогодні мене приваблюють усе більше невиражальні теми. Парадокс, в напруженні між їх невиражальністю та мізерністю й універсальною претензією, бажанням репрезентувати все є найсильнішим творчим стимулом.» (Цит. за Panas Wladyslaw. Ksiega blasku: Traktat o Kabale w prozie Brunona Szulca — Lublin, 1997. — s. 10).

Отож, парадоксальність, незрима межа між величчю тексту та загрозою його руйнації, своєрідна космогонія й есхатологія, іноді відкритого, а іноді завуальованого змісту, специфічна манера викладу, тонкі, на ментальному рівні, відтінки значень і символів, специфічна ритмомелодика — це не повний перелік тих «підводних рифів», котрі уявляються на шляху кожного, хто перекладає Бруно Шульца.

Для цих текстів замало добре знати мову. Перекладач мусить бути іще й філософом і психологом, ерудованим читачем, і навіть тонким знавцем галицьких реалій і специфіки побуту єврейських родин…

Тим-то щоразу, коли заходить мова про переклад Бруно Шульца, говоримо про якесь нове — більшою чи меншою мірою — наближення до оригіналу як воістину феноменальної Речі-У-Собі…

Упорядники цієї книжки вирішили зробити цілком логічний видавничий експеримент.

Надаємо можливість кожному із наших перекладачів Шульца наблизитися до феномену його тексту і гостимо у нашій «перекладацькій лабораторії» автора уже апробованої книжки перекладів «Цинамонових крамниць» і «Санаторію Під Клепсидрою» Андрія Шкраб'юка, філософів і культурологів Тараса Возняка та Миколу Яковину, письменника Івана Гнатюка, історика й журналіста Андрія Павлишина. Кожен — оригінальний мислитель із своїм світобаченням, ідеалами, уподобаннями і… своїм прочитанням Бруно Шульца. Оригінал Шульцового «Санаторію Під Клепсидрою» теж подаємо у цій книжці — аби читач, котрий володіє польською мовою, і сам мав нагоду зануритися у світ фантазій дрогобицького майстра слова, світ непізнаваного — магічний світ Бруно Шульца.

Григорій ЧОПИК,

вчений секретар Наукової бібліотеки Львівського національного університету імені Івана Франка, перекладач

* * *

Назва оригіналу:

Bruno Schulz. Sklepy Cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydra

 

Книга Цинамонові крамниці та всі інші оповідання

Цинамонові крамниці та всі інші оповідання

Автор:
Шульц Бруно Яковлевич
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
76
Просмотров:
579

Бруно Шульц — один із найвидатніших письменників XX століття. Він народився в Дрогобичі, писав польською мовою, а його посмертна слава спричинилася до змагання кількох країн за право вважати його «своїм». Це перший повний переклад творів Бруно Шульца на українську мову. Здійснив його один із найзнаковіших сучасних письменників Юрій Андрухович.

Книга Чотири шаблі (збірник)

Чотири шаблі (збірник)

Автор:
Яновський Юрій Іванович
Язык книги:
Украинский
Кол-во страниц:
149
Просмотров:
1184
Доступ к книге закрыт

Юрій Яновський (1902 —1954) – один з найвизначніших романтиків в українській літературі першої половини ХХ століття. При згадці цього імені постає перед очима «світ спекотний і шалений, бачиться степ у переблискуванні шабель, охоплений курявою битви». Романи письменника «Вершники» і «Чотири шаблі» належать до кращих творів про героїку Громадянської війни. До видання включено оповідання («Роман Ма», «Байгород», «В листопаді» та ін.), есеї («Голлівуд на березі Чорного моря»), романи («Майстер корабля», «Чотири шаблі», «Вершники»), в яких розкривається яскравий талант Юрія Яновського.