Двери восприятия, Рай и ад, стр. 36

9. Святые яды, божественные опьянения (фр.) - Прим.переводчика.

10. Наиподлиннейшие слова (лат.) - Прим. переводчика.

11. См. Приложение I.

12. См. Приложение II.

13. В данном случае понятие "Серафим" является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в "Книге Тэль") оно никак не толкуется. - Прим. переводчика.

14. Естественен (фр.) - Прим. переводчика.

15. Феерия (фр.) - Прим. переводчика.

16. См. Приложение III.

17. См. Приложение IV.

18. Размышление философа (фр.) - Прим. переводчика.

19. А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.

20. См. Приложение V.

21. М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.

22. См. Приложение VI.

23. См. Приложение VII.

24. См. Приложение VIII.

25. Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) - Прим. переводчика.

26. На данный случай (лат.) - Прим. переводчика.

27. См. "Биологию человеческого голодания" А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. - - Прим. автора.

28. Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) - Прим. переводчика.

29. На деле (лат.) - Прим. переводчика.

30. Здесь: по праву (лат.) - Прим.переводчика.

31. Здесь: по божественному праву (лат.) - Прим. переводчика.

32. Живой картиной (фр.) - Прим. переводчика.

33. Здесь: светящейся душой (лат.) - Прим. переводчика.

34. Волшебный фонарь (лат.) - Прим.переводчика.

35. До тошноты (лат.) - Прим. переводчика.