Кто люб богам (ЛП), стр. 87

67

Цитата из сонета Перси Биши Шелли «Государственное величие» (перевод К. Чемена).

68

Избранное общество, элита (франц.)

69

Первый понедельник после Крещения.

70

Миссис Гранди – условное обозначение для яростного поборника приличий, навязывающего всем своё мнение, названное в честь персонажа пьесы Томаса Мортона «Пусть быстрее идёт плуг».

71

Шейлок – персонаж комедии «Венецианский купец» У. Шекспира, еврей-ростовщик. Монолог с фразой «Да разве у евреев нет глаз?» (пер. И. Б. Мандельштама) принадлежит ему.

72

Сорт винограда, т. е. речь о вине.

73

Речь о мистере Мирабелле, главном герое пьесы «Так поступают в свете» Уильяма Конгрива.

74

Следовательно (лат.)

75

Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира (пер. В. В. Левика).

76

В оригинале «nunnery», то есть «женский монастырь», но второй смысл очевиден.

77

В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».

78

Из книги мы так и не узнаем имя мистера Ридли; в оригинале стоит только инициал «E.». Вариантов английских имён на Е не так уж много, и хватает тех, что на русском начинается с «Э» – например, Эдвард или Эдмунд.

79

В оригинале здесь и далее этот эпизодический персонаж называется «waiter» – то есть, официант. Как по мне, такое слово не слишком хорошо подходит ни по контексту (это всё-таки не ресторан в центре Лондона, а загородный трактир), ни по эпохе. Наш дореволюционный синоним официанта – «половой» – тоже выглядит сомнительно, так что оставил просто «слугой».

80

Произведениями искусства (франц.)

81

Обман зрения (франц.)

82

Притчи 31:10.

83

Третья книга царств 21:23.

84

В оригинале Марта ссылается некую «Winter Friday» (буквально – «Зимняя пятница»). Я не смог понять, что это, но предположил, что некий церковный праздник и подобрал понятный нам аналог, который не будет чужд и прихожанке Англиканской церкви.

85

Книга Иова, глава 20, стихи 4, 5, 6, 12, 24.

86

То есть Ла-Манша, он же Английский канал.

87

С применением силы и оружия (лат.). Речь об иске, связанном с посягательством на человека или имущество.

88

Перевод И. Б. Мандельштама.

89

Окончание трагедии Эврипида «Медея» (перевод И. Ф. Анненского).