Под созвездием Черных Псов. Трилогия, стр. 195

  Шум, гвалт. Где-то орёт уличный торговец, расхваливая свой немудреный товар, верещит поросёнок, которого тащат на кухню, и тут же отплясывает уличный танцор на канате, натянутом между двумя домами. Где-то поют волынки, рассказывая о старинных преданиях и славных битвах. На соседней улице звучат свирели и чернобровая девушка танцует прямо на большом барабане. Каждое движение этой чаровницы сопровождает восторженный рев зрителей. Мы осторожно пробирались через толпу, а наши лошади недовольно всхрапывали и прядали ушами...

  - Завтра день королевского суда, норр Серж, - сказал Барт, когда мы выбрались из этой круговерти и вернулись в гостиницу.

  - Вы полагаете, что завтра будет веселее?

  - По крайней мере, не так скучно, как сегодня, - хмыкнул хозяин Сьёрра.

  - Посмотрим...

  - Бросьте, норр Серж! - расхохотался норр Барт. - Вы ещё слишком молоды! Радуйтесь этой придворной скуке! Это признак мира!

Заметки

[

←1

]

Дабы не утомлять читателей расчетами, возраст коренных жителей Асперанорра в этой книге сразу пересчитывается и дается в привычных для жителей нашего мира единицах измерения времени. — Здесь и далее примеч. авт.

[

←2

]

Местный идиоматический оборот, не стану его переводить по этическим соображениям.

[

←3

]

Люка́рна— оконный проем на скате крыши.

[

←4

]

Хэйс– в переводе с местных наречий «вперед». Чаще всего используется для окрика лошадей. – Здесь и далее примеч. автора.

[

←5

]

Грубое ругательство.

[

←6

]

Дрэнор– в переводе с местных наречий «живущий под землей» или «обитающий в недрах», нечистая сила. В данном случае – ругательство.

[

←7

]

Универсальное приветствие.

[

←8

]

Рок-опера «Юнона и Авось». Музыка А. Рыбникова, стихи А. Вознесенского.

[

←9

]

«Куда ты скачешь, мальчик?». Песня из кинофильма «Короли и капуста». Музыка Г. Гладкова, слова Ю. Кима.