Профессии: из первых уст, стр. 54
мотивация, дисциплинированность и постоянная актуализация полученных
знаний. С какого же возраста лучше начинать изучение иностранного языка?
– Одни считают, что с самого рождения, другие – что с момента, когда
ребенок пойдет в школу, чтобы его «не перегружать». На самом деле,
действительно, чем раньше – тем лучше, таким образом английский будет
восприниматься не как иностранный язык, а как второй родной. Как, например,
для нас украинский и русский. Мы учим детей английскому, начиная уже от трех
лет, по методике Монтессори.
– Одни говорят, что сложный язык немецкий, другие называют таковым
французский, третьи - английский. С какими сложностями на самом деле
сталкивается человек при изучении английского языка?
– Главная сложность, с которой сталкивается человек при изучении любого
языка, – это боязнь говорить, поскольку мы живем в так называемом «вражеском
окружении», т.е. нам не приходится говорить на английском в повседневной жизни.
Именно поэтому в компании «Addrian» мы используем коммуникативную методику
– говорим, говорим и еще раз говорим, независимо от того, учим ли мы новую
лексику или грамматику. Таким образом, нам удается снять языковой барьер или
свести его к минимуму. Второй главной проблемой является произношение, так как
слова всегда можно запомнить, а вот научиться их правильно произносить – уже
сложнее.
109
– Кстати, о сложностях! А с какими сложностями сталкивается молодой
специалист, придя на работу после вуза? О чем стоит знать, выбрав своей
профессией именно эту?
– В первые дни работы я столкнулась с тем, что преподавание с точки зрения
ученика/студента и самого преподавателя – это две разные вещи. Нужно приложить
массу усилий, чтобы материал был интересным, доступным, интерактивным и
хорошо усвоился. Во-вторых, студенту без опыта работы очень сложно доказать, что
он чего-то стоит, поэтому приходится хвататься за всё и сразу. Лично я дала бы
начинающим главный совет – не бойтесь. Все в начале делают ошибки, будьте
активными, энергичными и открытыми для тех, кто нуждается в ваших знаниях.
– Что ж, думаю, новички учтут ваши советы. Какое образование
позволяет работать и переводчиком, и преподавателем?
– На самом деле, образование переводчика не включает в себя преподавание,
но и диплом преподавателя английского языка не означает, что вы будете хорошим
специалистом. В этом плане здесь все условно. Главное – навыки работы с людьми и
умение преподносить информацию доступно и интересно.
– Можно ли работать, не имея специального образования, если мы говорим
о том, что оно не играет главной роли? То есть, окончив только школу или
курсы, но не вуз...
– В действительности, это зависит от компании, но лично я считаю, что
без специального образования необходимых для работы знаний действительно
будет очень не хватать, ведь преподавание – это не только «пересказ» того, что
ты знаешь, но и знание и умение применять различные методики, которые
быстро меняются и совершенствуются. Для преподавателей английского языка
существует множество курсов. Например, CELTA и DELTA, но это лишь
подкрепление тех знаний, которые получили в университете и на практике.
– Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую
зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся
детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и
какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?
– За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве
переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также с
оформлением документов и с художественной литературой. Постороннему
человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле,
при техническом переводе нужно иметь огромную область знаний и постоянно
интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в
текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в
определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо
сложнее – нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не
только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое
удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают
110
художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает
соавтором.
– В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите
положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о
которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?
– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть
холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать
продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми,
расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное,
моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый
главный минус