Профессии: из первых уст, стр. 54

Итак, мы определились, что для успешного изучения языка необходима

мотивация, дисциплинированность и постоянная актуализация полученных

знаний. С какого же возраста лучше начинать изучение иностранного языка?

– Одни считают, что с самого рождения, другие – что с момента, когда

ребенок пойдет в школу, чтобы его «не перегружать». На самом деле,

действительно, чем раньше – тем лучше, таким образом английский будет

восприниматься не как иностранный язык, а как второй родной. Как, например,

для нас украинский и русский. Мы учим детей английскому, начиная уже от трех

лет, по методике Монтессори.

– Одни говорят, что сложный язык немецкий, другие называют таковым

французский, третьи - английский. С какими сложностями на самом деле

сталкивается человек при изучении английского языка?

– Главная сложность, с которой сталкивается человек при изучении любого

языка, – это боязнь говорить, поскольку мы живем в так называемом «вражеском

окружении», т.е. нам не приходится говорить на английском в повседневной жизни.

Именно поэтому в компании «Addrian» мы используем коммуникативную методику

– говорим, говорим и еще раз говорим, независимо от того, учим ли мы новую

лексику или грамматику. Таким образом, нам удается снять языковой барьер или

свести его к минимуму. Второй главной проблемой является произношение, так как

слова всегда можно запомнить, а вот научиться их правильно произносить – уже

сложнее.

109

– Кстати, о сложностях! А с какими сложностями сталкивается молодой

специалист, придя на работу после вуза? О чем стоит знать, выбрав своей

профессией именно эту?

– В первые дни работы я столкнулась с тем, что преподавание с точки зрения

ученика/студента и самого преподавателя – это две разные вещи. Нужно приложить

массу усилий, чтобы материал был интересным, доступным, интерактивным и

хорошо усвоился. Во-вторых, студенту без опыта работы очень сложно доказать, что

он чего-то стоит, поэтому приходится хвататься за всё и сразу. Лично я дала бы

начинающим главный совет – не бойтесь. Все в начале делают ошибки, будьте

активными, энергичными и открытыми для тех, кто нуждается в ваших знаниях.

– Что ж, думаю, новички учтут ваши советы. Какое образование

позволяет работать и переводчиком, и преподавателем?

– На самом деле, образование переводчика не включает в себя преподавание,

но и диплом преподавателя английского языка не означает, что вы будете хорошим

специалистом. В этом плане здесь все условно. Главное – навыки работы с людьми и

умение преподносить информацию доступно и интересно.

– Можно ли работать, не имея специального образования, если мы говорим

о том, что оно не играет главной роли? То есть, окончив только школу или

курсы, но не вуз...

– В действительности, это зависит от компании, но лично я считаю, что

без специального образования необходимых для работы знаний действительно

будет очень не хватать, ведь преподавание – это не только «пересказ» того, что

ты знаешь, но и знание и умение применять различные методики, которые

быстро меняются и совершенствуются. Для преподавателей английского языка

существует множество курсов. Например, CELTA и DELTA, но это лишь

подкрепление тех знаний, которые получили в университете и на практике.

– Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую

зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся

детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и

какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?

– За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве

переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также с

оформлением документов и с художественной литературой. Постороннему

человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле,

при техническом переводе нужно иметь огромную область знаний и постоянно

интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в

текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в

определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо

сложнее – нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не

только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое

удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают

110

художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает

соавтором.

– В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите

положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о

которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?

– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть

холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать

продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми,

расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное,

моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый

главный минус