Языкознание - Страница 6
Frozen a warm mushroom rain. Rare rays of the sun seemed to say goodbye to the leaves and grass, caressing them at last with neat touches. A dense fog was already flowing light, milk haze between the mighty trees, trying to fill the entire district. A blonde boy of about fourteen was flying along a forest path, touching the ground a little. Behind him, picking up his skirt, his mother was in a hurry. They fled the last of their strength, but it was impossible to stop, because the killers were chasing them.
Переводы шуточных стихотворений Шела Сильверстина (Shel Silverstein).
Перевод романа китайской писательницы Лэ Сяоми (乐小米 / Le Xiao Mi). Оригинальное название - 凉生,我们可不可以不忧伤. По этой книге в Китае снимается сериал, который будет показан в 2017 году.
Русский мат показан в книге как многогранное явление. В Антологию включены "матерные" произведения из фольклорного наследия, работы известных и неизвестных авторов — поэзия, сказки и проза, пословицы и поговорки, эпиграммы, частушки, потешки. Значительная часть текстов публикуется впервые. Специально для Антологии составлены толковый словарь русского мата и словарь синонимов и эвфемизмов.