Научная фантастика - Страница 1011
Перевод с англ. Н. Савиных
Когда Джанин прекращала говорить, то порою, как сейчас, например, казалось, что вместе с речью у нее останавливается и дыхание и она всецело поглощена звуками. Проникающая сквозь толстые стены старого "Вирджиния-хаус" тишина накапливалась в здании и словно спрессовывалась...
"В одном труднодоступном, нездешнем городе жили-были люди..."
Написав эту фразу, я подумал: а стоило ли ее писать? Ведь читателю может показаться, будто я сочиняю сказку. И, с одной стороны, он будет прав, потому что того, о чем я рассказываю, никогда не было. А с другой стороны, кто знает... В конце концов такова, наверно, природа любой сказки. Ведь если Конька-Горбунка никогда не было в реальности, то это совсем не значит, что его не было вообще...
Итак, в одном труднодоступном, нездешнем городе... Но что за город? Откуда ему взяться на карте мира, вдоль и поперек исчерченной следами пытливых человеков?.. Чтобы вопросы эти не мучили моего читателя, приведу краткую историческую справку....
Рууд и Деннисон охраняли на острове Объект № 1 — брезентовую палатку, напоминающую пирамиду. Точнее, не палатку, а цельнодеревянный ящик в четыре фута высотой, в котором хранилось неизвестное им вражеское оружие, древнее и мощное. И враг намеревается за ним вернуться.