Если. Отголоски прошлого (СИ), стр. 108

Шерлок замер на месте, слепо глядя на гостей. Фотограф сделал несколько его фотографий, но выскакивающая фотовспышка не заставила его реагировать. Пальцы Шерлока слегка расслабились, его бокал с шампанским выскользнул из них и начал очень медленно падать…

Софи прекрасно знала это взгляд: такое выражение лица у Шерлока было тогда, когда он внезапно доходил до разгадки в каком-то страшном преступлении. Мгновение подумав, она отставила бокал и бросилась из зала, сопровождаемая взглядом удивленных Грэга и Майкрофта. Мужчины переглянулись.

В зале заседаний в своих чертогах Шерлок — теперь в свадебном костюме — опустил руку и повернулся к женщине.

— Что ты сказала? — он указывает на Тессу, клиентку из дела о Человеке-однодневке.

Та ярко улыбнулась Шерлоку:

— Наслаждайтесь свадьбой.

— Свадьба, — детектив шагнул к ней. — Вы знали о свадьбе, что еще более важно, Вы видели приглашение, Вы ведь назвали второе имя Джона в ночь мальчишника, а он никому его не называет.

— Это знаменитый детектив, мистер Шерлок Холмс и его напарник — доктор Джон Хэмиш Ватсон, — произнесла в его голове Тесса.

— Лишь один раз его имя было предано огласке — на приглашении на свадьбу. И теперь это приглашение увидели не более сотни человек.

Софи на стойке регистрации скользила пальцем по спискам приглашенных и отметившихся на фуршете, пытаясь найти имя того, кто по какой-то причине не явился или, наоборот, привел с собой кого-то, не указав его имени.

— Черт! — она сжала зубы, не найдя нужной информации, и ринулась обратно в зал.

— Мужчина-подёнка видел только пять женщин. Для одного человека быть в обеих группах… — задумчиво произнес Шерлок в чертогах, — может быть совпадением.

Он обернулся: Майкрофт стоял на возвышении перед креслом председателя.

— Что мы говорим о совпадении? — спросил его брат.

— Вселенная в редкий случаях ленива, — откликнулся Холмс-младший. — Значит, кто-то пошел на все, чтобы узнать об этой свадьбе.

В реальности бокал с шампанским разбился об пол у его ног. Он посмотрел на него.

— О, извините. Я… — начал детектив, откашливаясь.

— Еще бокал, сэр? — спросил у него ведущий церемонии.

— Спасибо, да, — он посмотрел в сторону гостей и, не заметив Софи на ее законном месте, понял, что нужно действовать. — Народная мудрость гласит, что хорошую речь лучше не затягивать. Закончи раньше, пускай смеются… Воспользуюсь этой мудростью, без сомнений… Но пока… — он положил одну руку на стол и быстро перепрыгнул на другую сторону. Гости удивленно ахнули и стали опускаться на свои места, — часть вторая, — Холмс двинулся в проход между столами. — Вторая часть больше основана на действии. Я собираюсь… прогуляться, немного встряхнусь. Давайте поговорим о… Убийце!

― Ох… — только и смог выдохнуть Джон.

―Простите, я сказал «убийце»? Я хотел сказать, о браке. Хотя, если подумать, в этом можно усмотреть определенное сходство, — он завел руки за спину, что-то набирая в телефоне. Участники знают друг друга, и после смерти одного все заканчивается. Строго говоря, убийство все ускорит. Джефф, пора, — он посмотрел на Лестрейда. — Тебе нужно в туалет.

― Грэг! — воскликнул тот.

― В туалет, пожалуйста, — повторил Холмс.

― С чего это?

― Ну, не знаю, может быть, уже стоит? — с нажимом сказал детектив.

На телефон инспектора пришло сообщения: «Перекрой здесь все», и он смущенно выдохнул:

― Да, спасибо, что напомнил.

― Давайте поиграем, — тут же сказал детектив, отворачиваясь. — Например, в убийство.

― Шерлок! — прикрыл глаза рукой Майкрофт.

― Представьте, что на свадьбе убьют кого-то, — Холмс прошел между столов. — Вот кого бы вы выбрали?

― Самый популярный выбор в этот момент — ты, дорогой, — заметила миссис Хадсон.

― Если б кто-нибудь отодвинул от миссис Хадсон бокал — было бы славно, — откликнулся Шерлок. — Сформулирую иначе: кого можно убить только на свадьбе? Большинство людей можно убить где угодно. В качестве зарядки для ума я планировал убийства друзей и коллег. Вот Джона я бы отравил — он неразборчивый едок, к дому брата я подобрал ключи и могу зайти и задушить его, приди мне в голову такая блажь, — он кинул взгляд на вытаращившего глаза Майкрофта. — Остается однако еще один вопрос — большой вопрос, огромный вопрос: как вы кого-то убьете публично? — он на мгновение оглянулся на Джона и Мэри, а, снова повернувшись, увидел в конце зала Софи. Они сделали несколько широких шагов друг к другу. — Где ты была? — прошептал он.

— Ты задаешь неправильные вопросы, Шерлок, — также тихо сказала она. — Тут совершается преступление, а ты отвлекаешься на меня.

— Джон, я думаю, самое время вспомнить про Ватиканские камеи, — воскликнул Холмс, обернувшись.

— Что это значит? — спросила Мэри у мужа. — Про что он?

— Боевая готовность, — пояснил тот, откидываясь на спинку стула. — Кто-то в опасности, Мэри.

— Что? — выдохнула она.

Ватсон положил руку ей на ладонь, молча ее успокаивая. Шерлок отвернулся, чтобы посмотреть на Конан Дойл:

— Кого убьют, Софи? — тихо спросил он у нее.

Все в комнате смотрели на них.

— Я не лишу тебя возможности порисоваться. Подумай, кого могут убить на свадьбе? — затараторила Конан Дойл. — Почему не в других местах, почему именно сегодня? Кто тут крайне редко выходит в люди, кто всегда готов к опасности, кого не так-то просто подкараулить?

Холмс вскинул голову и, обернувшись, указал на Джона и сделал несколько широких шагов к нему.

— Ты, — Джон снова выпрямился. Софи отошла к столу. — Это всегда ты. Джон Ватсон, все крутится вокруг тебя, — он подошел к столу.

— Что мне делать? — спросил доктор, поднявшись.

— Ну, ты уже это сделал. Не раскрывай убийство — спаси жизнь! — сделав резкий вдох через нос, детектив снова повернулся к гостям с маниакальной улыбкой на лице. — Извините. Немного сбился с пути. Возвращаюсь!

— Где ты была? — спросил Майкрофт у Софи.

— Да что вы все заладили! — едва ли не воскликнула она. — Даме уже нельзя отойти попудрить носик?

— Даме — можно, но ты на такие мелочи жизнь не растрачиваешь, — он посмотрел на девушку. — У тебя есть оружие?

Конан Дойл глянула на него в ответ:

— Нет, конечно, это же свадьба, — она отвела глаза. — Но, если потребуется, я его применю.

— Майор Джеймс Шолто, — прочитал Шерлок в списке. — Кто он?

— О, старый командир Джона, — сказала Софи.

— Не думаю, что он придет, — добавила невеста.

— Он будет там, — перебил их Джон.

— Пресса и семьи устроили ему ад, — сказал Джон Шерлоку. — Ему угрожают смертью чаще, чем тебе.

Шерлок, пытаясь вести себя беспечно, подошел к ближайшему столу и взял одну из визиток на нем, вытаскивая ручку на цепочке из жилета.

— Затворник, небольшой домашний персонал, — сказал он.

— Итак — что он их искал? — нахмурился Шерлок, повернув голову к Гейл. — Работа.

— Садовник.

— Повар.

— Частная медсестра.

— Я работаю в сфере безопасности.

— Горничная.

Он прошел к столу Шолто и небрежно бросил визитку перед ним, прежде чем уйти:

— Наверное, все подписаны соглашения о конфиденциальности.

— Ладно, — бросил Шерлок. Его глаза снова открылись. — Если только… — он коротко улыбнулся и повернулся к дамам. — У вас есть секрет, который вы никогда никому не рассказывали?

— Нет, — одновременно ответили все пять дам.

— Остается, однако, еще один вопрос — большой, огромный: как бы вы это сделали? Как бы вы убили кого-нибудь публично?

Шолто взял визитку и посмотрел на надпись: «Это Вы».

— Должен быть способ. Это было запланировано.

— Мистер Холмс! Мистер Холмс! — воскликнул Арчи, взволнованно вскакивая со стула.

Шерлок остановился и повернулся к нему:

— Ой, еще раз привет, Арчи, — он наклонился вперед. — Какова твоя теория? Сделай это правильно, и получишь безголовую монахиню.