Полночная злодейка (СИ), стр. 40

— Об этом вы говорили в своём послании, господин. — От Пуанти не укрылось, что тёплая улыбка на лице Лафитоса убавилась. — Всё сказанное вами мне ясно. Но это не меняет мой ответ. Я не в курсе, кто такая Рей Уитос, о которой вы тут упоминаете. Мне известно лишь, что такой особы с таким именем на Лесбосе нет.

На лице Пуанти замерла улыбка.

— Я пришёл к вам, господин, с солидным предложением и с добрыми намерениями.

Немного помолчав, Лафитос проговорил:

— Я надеюсь, что ваша дочь благополучно будет вам возвращена, но помочь вам найти похитительницу не в силах.

Пуанти старался справиться с паникой, медленно нараставшей от мысли, что Лафитос вполне может ему отказать.

Он отпил из бокала немного красноватой жидкости, а потом дал ответ:

— Я даже не предполагал, что вы може знать о том, где находится моя дочь. Ничего такого! Я уверен, что при вашем особом положении вы единственный человек, который может помочь обнаружить капитаншу Уитос и тем самым способствовать возвращению дочки ко мне. Я заплачу вам любую сумму.

— Ваша болтовня о любых суммах и солидных предложениях мне не интересна.

Пуанти сообразил, что беседа вдруг быстро подходит к концу, откинул все уловки и резко прохрипел:

— Скажу откровенно, господин Лафитос! Я превосходно понимаю, что нет такой денежной награды, которая могла бы послужить вам искушением и побудить вас сотрудничать со мной, самым злым вашим гонителем в Аргосе, всегда настаивавшим на аресте и осуждении по обвинению в пиратстве и убийствах людей! Я уверен, что вы превосходно знаете мою деятельность в прошлом! Но поскольку я и прежде осуждал вас, теперь я гарантирую вам поддержку во всём, если вы сейчас поможете мне. — Руки Пуанти дрожали от возбуждения, и мужчина вынужденно поставил бокал на стол. Затем Пуанти посмотрел на Лафитоса: — Чтобы окончательно стало ясно, моё предложение заключается в следующем: если вы поможете мне благополучно вернуть дочь, я гарантирую, что губернатор Клейборос забудет все обвинения против вас и вашего брата и не станет больше выступать против вашей деятельности.

Пуанти скрежетал от ярости, озлобляясь против грекобританца всё сильнее и сильнее, смотря, как тот высоко вскинул свои чёрные брови, открыто демонстрируя скептицизм.

Наконец-то Лафитос дал ответ:

— На мой взгляд, вы мне обещаете то, что сделать вам не по силам.

— Я могу это.

— Вы так лишь твердите.

— Вы сомневаетесь в моих словах, господин?

Лицо Лафитоса стало каменным:

— А если да — то что?

Пуанти очень разозлился, чтобы осторожничать, и рявкнул:

— Лишь дурак будет сомневаться в том, что твердит Пуанти!

Лафитос опять холодно улыбнулся:

— И лишь слабоумный допустит при любых обстоятельствах, что Жака Лафитоса можно называть дураком. Но, господин, поскольку вы — мой гость и, конечно, расстроены эмоционально из-за любимой дочери, я выберу не обращать внимания на ваше дурное поведение и манеры. — Лафитос резко встал, откинул любезности, за которыми почти сдерживал бешенство, и сказал резко: — Нам не о чём больше говорить. Можете освежиться и переночевать, затем один из моих людей проводит вас назад в Аргос. Переговор закончен.

Лафитос покинул комнату. Бешено вскочив, Пуанти намеревался догнать его, но дверной проём загородил головорез, вынудив Пуанти замереть.

— Господин Пуанти…

От голоса слуги Пуанти замер, а тот сказал совсем бесстрастно:

— Я отведу вас в вашу комнату.

Пуанти пытался держать себя в руках. Конечно, он примет гостеприимство этого подонка Лафитоса! Подремлет пару часов, а после возвратится в Аргос, где снова станет разыскивать Габриэль с ещё большей настойчивостью! Если улыбнётся удача, то послание от этой уродки капитанши Уитос будет ожидать его, а Габриэль в скором времени возвратится домой. А после того, как она…

Дрожа от ярости, Пуанти дал клятву: Лафитос заплатит кровью за оскорбление, нанесённое ему, и он сам проследит, чтобы его повесили.

Такая мысль наполнила его силой и он отправился следом за молчаливым слугой из комнаты.

***

Берта, никем не замеченная, прислонилась к кривому стволу большого дерева, и лишь едва дрожащие веки говорили о том, как внимательно она прислушивается к беседе на высоких тонах, исходящей из окна особняка Лафитоса. Берта нервозно прошлась пальцами по своим светлым навьюченным локонам — один жест, который выдавал её волнение. Она собиралась быть на своём месте, рискуя, что её заметят, до той поры, пока не будет уверена, что дальнейшее развитие событий не является важным.

— Значит, Пуанти…на Лесбосе. — Рей проговорила эти слова и мелькнула мысль, что тут кроется некая ошибка.

Пуанти никак не мог раскрыть их план. Неужто годы подготовки и перенесённые за прошедшее время мучения сошли на нет? Затем поселился в душе обжигающий страх за Клару, ведь для Лафитоса не секрет, что она причастна к их делам. Берта, выполняя команду Рей, спеша, отправилась на остров. Дойдя до особняка Лафитоса, женщина выбрала укромное местечко, где и стояла сейчас, ожидая конца разговора. От внимания её не ускользнуло, что двое мужчин враждебно настроены друг к другу. Это было видно по их беседе. Пуанти выставил себя самоуверенным дурачком, который не понимает бесперспективности занятой им позиции, а Лафитос в который раз показал, что не станет терпеть любое высокомерие. С некоторым облегчением Берта поняла, что они…

— А ты до сих пор тут, моя милая…

Берта вздрогнула и обернулась на знакомый с маленьким акцентом голос, и пересеклась с взором Лафитоса, устремлённым на неё.

Женщина вся насторожилась, а Лафитос спокойно продолжил:

— Как обычно, по твоему лицу ничего нельзя понять. Знаю, ты не ожидала, что я знаю о том, что ты стоишь под этим окном. В твоём взоре нет тревоги, а тебе хотелось бы узнать мою реакцию, если обнаружу, что ты за мной шпионишь? До меня начинает доходить, почему Раптор так высоко тебя ценит.

Берта молчала.

— Ты предпочитаешь помалкивать в непонятной ситуации. Ладно… Ты даёшь мне возможность ходить первым, я этим воспользуюсь. — Лафитос приблизился. В его очах ещё искрились отблески минувшей бури, стоило ему произнести: — Ты слышала, что болтал этот самонадеянный дурак? Пуанти намерился получить мою помощь, полагая, что я, словно последний идиот, поверю его обещаниям, которые он не станет выполнять! — Лафитос выругался, отчего его слова стали жарче. — Пуанти принял меня за глупого типа, ведь не знает нормы в своём высокомерии. Я часто сталкивался с такими высокомерными, и конечно же, узнал такого с первого взора. Меня не обманул ни почёт, ни уважение, которыми он пользуется в аргосовском обществе. Губернатор Клейборос всегда будет в дураках, доверяя этому типу, вот только я не такой легковерный! — Лафитос замолк, опять пристально глядя на Берту. — Знаешь ли, я отлично разбираюсь в людях. У тебя изуродовано лицо и видно, что ты много страдала, и не сомневаюсь, мужественная особа. Такие не боятся встретить смерть, не отходя ни на шаг, и преданны тому, кто преданность заслужил. От меня не укрылось и то, что у тебя в душе живут демоны и сейчас у тебя одно желание — их уничтожить. Без сомнений, именно это объединяет тебя с капитаном Раптором, ведь вы обе стремитесь к одной цели…и, наверное, вас связывает то, что называют дружбой. — Лафитос опять проницательно поглядел на неё. — Настоящая дружба — огромная редкость. На Лесбосе отыщется не так много людей, кому я могу доверять так, как капитан Раптор доверяет тебе. Поэтому я хочу, чтобы ты отправлялась назад к Раптору и избавила её от опасений, что Лафитос объединит свои силы с Пуанти против неё.

Берта застыла.

— Да, мне известно, кто такой…ээээ…такая Раптор, но я ни с кем об этом не секретничал. Если бы ситуация не сложилась так, моя осведомлённость о том, кто же на самом деле таится под именем Раптор, была бы тайной даже для неё самой. Но теперь жизненно необходимо, чтобы капитан Раптор немедленно покинула залив. Пуанти в ярости. Я немного притормозил его действия, дав отказ беседовать с ним, но среди здешних ублюдков отыщется много таких, которые пойдут на любое предательство, если им предложут за это хорошую цену.