Абхазские сказки и легенды, стр. 17
Записано со слов сказителя Кьящ Раджаба в г. Адабазар (Турция) в 1975 г.
Записал Д. Хараниа.
Перевел с абхазского Д. Зантария.
Песня о Катмас-ипа Халыбее Амаршан
В теснинах Егры назначена плата за его голову,
 И воспитатель его был среди заговорщиков.
 О, угостили его не бычьей лопаткой [31], а свиной голенью,
 И поцеловал он не грудь женщины,
 А сосок суки.
 Что было в сердце — в сердце умерло,
 Что было в коленях — в коленях умерло.
 Сын Катмаса Халыбей Маршан!
 Взор его был подобен утренней звезде.
 Смастерен уже эшафот для его казни,
 И пошита его, смертника, рубаха,
 А казаки ходят строем перед расстрелом.
 «Коняга умрет — поле останется.
 Человек умрет — слово остается, —
 так сказал сын Катмаса сирота Халыбей, —
 На поминки по мне не разоряйтесь,
 Я сам себе справил кровавую тризну.
 Пусть наши отцы не носят по мне траур,
 Меня оплачет старуха мать.
 Но если вы решите, что надо справить обычай,
 Тогда долинным Маршанам скажите,
 Что я освобождаю их от дани, —
 Это и будут мои поминки.
 Оружие мое и папаху пошлите Маршану Шабату
 Тогда кровь его устыдится и он отомстит за меня»!
 Люди спросят:
 — Маршаны отомстят за брата,
 Но как поступила его жена Таткуг из рода Ач?
 У мудрости своей она спросила,
 Был у нее раб из рода Садз.
 Она усыновила его:
 Дала прикоснуться губами к своей груди.
 Но когда Садз шел на целование груди,
 Он так сказал:
 «Когда бы у меня был табун в триста кобылиц,
 Половину из них подарил бы новой матери
 Как дар за усыновление,
 Но чем владеет домашний раб?
 Кожа и кости мои принадлежат
 Всевышнему, сотворившему меня;
 Мясо и сила — Маршанам, которые меня кормят,
 Только над жизнью своей, над душой я властен,
 Ее и приношу тебе в дар!»
 Именно с помощью Садза свершила полную месть
 Таткуг из рода Ач.
 По книге «Абхазская народная поэзия». Сухуми, 1972.
Составители Д. И. Гуниа и X. С. Бгажба.
Перевел с абхазского Д. Зантория.
Песня о Хуите Айба
Уа рада Айба-хаца [32]!
 Уа рарира уаа уарада!
 И убили сына его, и послали к нему горевестника —
 Чтоб заманить неуловимого Хунта.
 Уарада уа-а оу-у [33], жертва невинная,
 несчастный Хуатхуат, сын Хунта.
 И явился неустрашимый Айба домой,
 И схватил он бездыханное тело сына своего,
 И опознал он тотчас на груди Хуатхуата
 След пули коварного Жвыж-ипа Хазача, уаа рарира уа-а!
 — Хай абаакуа [34], Хазач, как посмел ты смещать молоко с кровью?
 Он положил осторожно тело сына, и поправил его, ох оуа-уа!
 Перешагнул порог дома Айба, а навстречу — стражники.
 Уа рарира уа-а уарада!
 А впереди Гуадж Ацишба! Уа-а радара уа-а!
 — Да обойдет его горе, наверно, пособолезновать пришел
 почтенный брат твой, благоверная жена моя Циш-пха [35]!
 Сегодня — в последний раз, мой верный Хяпшь! —
 Бросил клич своему коню Айба и, пальнув два раза в воздух,
 Проскользнул сквозь кольцо стражников.
 В долине Мчишты нагнал его ретивый Хяпшь
 И взлетел в седло Хути, уа радара уа,
 И помчал его конь туда, где притаился Жвыж-ипа.
 Уа радара, уарада уа-а!
 И приблизился Айба к крыльцу дома Жвыж-ипа, уарада уа,
 И вскричала тогда жена Хазача:
 «О, уара [36], пришел твой час!»
 Уа уарада радари, уа!
 «Угомонись, о бара [37], его теперь ничто не удержит!» —
 прикрикнул на нее Хазач из засады.
 И грянул выстрел коварного Жвыж-ипа,
 И угодила пуля прямо в сердце Айба.
 Уа рада ра уа-а!
 И сомкнулись мертвой хваткой пальцы Хунта
 на горле Жвыж-ипа.
 Уаа радари рад Айба-хаца!
 Уаа уарадара рада ра-а уа! [38]
 Эту песню пел под аккомпанемент апцхярцы Мустафа Чалмаза из с.3вандрипш.
Записал в г. Сухуми в 1991 г. И. Хварцхия.
Перевела с абхазского Л. Аргун.
Песнь о Сахаткери, сыне Керантуха
Уаа рад, уарада-ра!
 Эта песня сложена в честь древних героев.
 Расскажу вам, что приключилось с убыхом
 Керантух-ипа Сахаткери.
 Когда солнце клонилось к закату,
 Сто врагов Сахаткери знали,
 Что он едет домой по бзыбским тропам.
 Они ждали его в засаде на берегу реки
 И готовили ружья.
 Бзыбская полночь уже наступила,
 Когда появился сын Керантуха На коне Лымхаше [39].
 Оказался он в центре засады.
 Грянуло сразу сто выстрелов,
 И двадцать пять пуль срезали
 Белое ухо коня Лымхаша.
 Соскочил с коня Сахаткери
 И поклялся, что не упустит
 Тех, чьи пули срезали ухо.
 Он открыл стрельбу и на месте
 Уложил двадцать пять человек из ста!
 А потом вскочил на коня и скрылся.
 Эту песню под аккомпанемент анхярцы исполнял народный певец и сказитель Кчач Алыкса из с. Бармыш.
Записано со слов С. Чкотуа в г. Сухуми в 1991 г.
Записал И. Хварцкия.
Перевела с абхазского Н. Венедиктова.