Попаданец, который смог (СИ), стр. 64
Рядом заворочался Феликс, по комнате разнесся негромкий храп Терри, а я корпел над улучшением защитных и сигнальных чар на нашей спальне.
Думаю, мне предстоит весьма своеобразный год.
Комментарий к Часть двадцать восьмая или Сильное желание помочь, которое может выйти мне боком
Был бы рад узнать, какие основные проблемы имеются в последних выпущенных главах. Все же в последнее время мне указывают, по большей части, на детали, а не на нечто глобальное (неоднородность текста, обрывистые переходы от одной сцены к другой, слишком много размышлений).
Поэтому буду рад узнать, получается ли у меня хоть в какой-то мере избавляться от этих проблем, а так же появились ли новые.
========== Часть двадцать девятая или Сильный фамильяр, остающийся для меня загадкой ==========
Комментарий к Часть двадцать девятая или Сильный фамильяр, остающийся для меня загадкой
Я стал подавать больше информации через диалоги, так что буду рад узнать ваше мнение по этому поводу.
— Знаешь, — я с легкой и абсолютно неуместной для данной ситуации усмешкой взглянул на стоящего напротив меня человека, лицо которого скрывала черная (как в общем-то и вся его одежда) маска. Честно говоря, я не особо удивился, когда на нас с Терри, посреди пустующего в позднее время коридора, рухнул этот странный человек, видимо, поставивший себе весьма однозначную цель — лишить нас наших голов, — сегодняшний день и без того был для меня, — я скользнул взглядом по Буту и стоящему между нами Феликсу, — и не только для меня, весьма непрост, так что твое появление вряд ли что-то изменит.
— Как-то это на тебя не похоже, — Бут коснулся рукояти спрятанного за спиной кинжала, вызывая у меня чувство дежавю. — Такие изречения перед началом боя…
— Да ладно, — я еще шире улыбнулся, тем не менее, не сводя взгляда со стоящего столбом противника, — мы бились вместе всего раз, да и то против существа, с которым навряд ли можно завязать хоть какой-то разговор. И это ведь не меня весь день доставала Гермиона.
— И то верно, — хмыкнул парень, наставляя палочку на этого странного человека. — Но мне кажется, что и в этот раз наш противник не настроен на продуктивную беседу. И, кстати, тебя доставала Дафна.
— И где тот вечно сонный лентяй? — я сощурился, также выставил перед собой палочку и подмечая валяющуюся неподалеку каменную кладку, неясно каким образом оказавшуюся здесь.
— Гарри, — прозвучал у меня в голове голос песца, — Будь осторожен, это…
— Протего! — чертовски вовремя прервал его Терри, защищаясь от желтой вспышки неизвестного мне заклинания по типу того, которым атаковали его в иллюзии, — Экспеллиармус!
— Терри! — я прикусил губу, уворачиваясь от направленной на меня атаки, попутно посылая в ответ те самые кирпичи, но не задавая им большой скорости. — Ты действительно будешь пулять в нашего, я надеюсь, несостоявшегося убийцу, Экспеллиармусом?
— А ты прав, — не без труда выдохнул Терри, защищаясь от очередного неидентифицируемого проклятья, — Бомбарда!
— Черт тебя побери, — я без особых проблем перехватил контроль над камнями, которыми наш противник, весьма неумело, стоит сказать, пытался завалить меня, — пожалей школу.
— Тебе не угодишь, — выдохнул парень, отправляя в неизвестного врага поток пламени, который все же смог подпалить его мантию, хоть и всего на несколько секунд.
Я послал в противника еще несколько камней, придав им большую скорость и попутно подмечая, что несмотря на порванную в некоторых местах одежду, крови или скованности в движениях с его стороны не наблюдалось.
На самом деле, я испытывал некоторый дискомфорт, не имея возможности использовать алхимию, ведь если засечь едва ощутимые изменения магического фона в полностью изолированной комнате практически невозможно, то определить факт ее использования в обыкновенном школьном коридоре проблемой для такого человека, как директор, не является.
— Ваддивази! — я отправил в сторону противника всю доступную мне груду камней, не придавая снарядам, тем не менее, максимальной скорости и оставляя у себя еще один козырь. Не стоит там и тут показывать все свои умения, даже если ты практически уверен, что нападающий и без того знает о тебе практически все.
— Инсендио! — поддержал меня Терри, предварительно увернувшись от еще одного неопределенного проклятья — все же, в перспективу наш, вроде как, общий противник, ставил именно его. — Готов!
Я выдохнул, подходя ближе к Буту, но пока не спеша выпускать из рук палочку. Терри тоже не собирался расслабляться.
Однако вместо ожидаемого нами побитого и поверженного мага, перед нами оказалось что-то вроде манекена, в подранной одежде, с бесчисленным количеством вмятин, дыр и обгорелых мест. Ну, по крайней мере, теперь я понял, почему не смог прочитать его эмоции, ведь обыкновенный магический накопитель не может их испускать.
—…не человек, — вновь прозвучал у меня в голове усталый голос Феликса, заставляя меня перевести на него полный упрека и недопонимание взгляд, на что он лишь хмыкнул. — Считай это очередной тренировкой. Да и действовали вы, по меньшей мере, грубо и глупо, — теперь уже на меня смотрели с укором.
— Вот же, — я шумно выдохнул, поворачиваясь к на удивление невозмутимому Буту, — и где твое хваленое спокойствие?
— На месте, — хмыкнул парень, задумчиво оглядывающий поверженное чучело. — Магия имитации в совокупности с чарами анимации?
— Верно, — я кивнул, — только ты забыл про примесь магии иллюзий и несколько накопителей, в которых стоит то ли таймер, то ли еще что. Точнее и таймер, и еще что-то. Даже странно, что ты не заметил.
— Заметил, но не придал должного значения, — Бут прекратил тыкать в остатки манекена своим кинжалом. — Просто спалим его?
— Пожалуй, —кивнул я. — Все равно контроль над марионеткой навсегда принадлежит ее создателю, так что лучше перестраховаться.
— Сейчас сделаю. Я, — уточнил парень, повернув в руках палочку. — Все же, чары пламени в твоем исполнении…
— Хорошо, — я вновь упер взгляд в Феликса, беря его на руки и направляясь в сторону башни Равенкло. — Тогда встретимся в нашей гостиной.
***
— Может это, все-таки, профессор Люпин? — с вернувшейся к нему ленцой в голосе, предложил Терри. — Он был первым, кого мы увидели при пробуждении.
— Какой уже раз ты озвучиваешь этот вариант, приводя единственный имеющийся у тебя довод? — недовольно взглянула на него Гермиона. — Профессор Люпин первый, кто действительно обучает нас защите от темных искусств. Да и, к тому же, твою теорию рушит та, вроде как, марионетка, напавшая на вас.
— Знаю, — устало вздохнул парень, — человек не может иметь талант к такому количеству направленностей, а без этого скорость и продуктивность обучения сильно снижается, так что…
— Он банально слишком молод, о чем говорит опыт профессора Флитвика, который тратил только на постижение основ той или иной направленности не менее года, а тот манекен зачаровывал профессионал. Причем это точно был один человек, — я вспомнил слегка нетипичную природу действующего профессора ЗОТИ, тем не менее, продолжая. — Так что тот же Флитвик будет более вероятным кандидатом.
— Но он в тот момент был в большом зале! — моментально возразила Гермиона.
— Именно, — я откинулся на спинку стула, поймав на себе удовлетворенный взгляд Терри.
— Да и весь этот «бой» был… — я покрутил рукой.
— Рискован? — подсказала Гермиона.
— Несерьезен, — оборвал ее Бут. — В той иллюзии я хотя бы чувствовал боль и понимал, что хоть и не могу умереть, получить болевой шок или вообще сойти с ума вполне возможно, — он крутанул в руках свою палочку. — Тут же наш противник, а точнее тот, кто им управлял, явно не ставил себе целью убить нас. Знаете, в какой-то момент мне показалось, что он боится ненароком меня поцарапать или, не дай Мерлин, поставить синяк. Хотя, если смотреть по его атакам, в качестве основного соперника он выбрал меня, а не Гарри, что добавляет лишь больше вопросов.