50 стихотворений Шела Сильверстина (СИ), стр. 2

11. Битва

Тебе рассказать о воинственной ночи,

Когда я сражался с -

Нет?

Ну, как хочешь.

The Battle

Would you like to hear

Of the terrible night

When I bravely fought the-

No?

All right.

12. Только меня, только меня

Только меня любит Мэри-Мари!

(Но она также любит Мориса Маги.)

Врёте вы - лишь меня любит Мэри-Мари

(Но она также любит Луизу Дюпри).

Врёте вы - лишь меня любит Мэри-Мари

(У неё и для дерева хватит любви).

Врёте вы - лишь меня любит Мэри-Мари.

(Дурень, дурень, глупец, ну пойми же, пойми:

И других и тебя любит Мэри-Мари.)

Just Me, Just Me

Sweet Marie, she loves just me

(She also loves Maurice McGhee).

No she don't, she loves just me

(She also loves Louise Dupree).

No she don't, she loves just me

(She also loves the willow tree).

No she don't, she loves just me!

(Poor, poor fool, why can't you see

She can love others and still love thee.)

13. Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,

И каких-либо снов дурных.

Просто Зууутч на моей кровати

Исправно пугает всех их.

My Zoootch

I never have nightmares,

I"m happy to say.

The Zoootch on my bed

Always scares "em away.

14. Годы спустя

Хоть я лицо твоё не вижу

Когда стихи мои читаешь,

Я издалёка смех твой слышу

И сам довольно улыбаюсь.

Years From Now

Although I cannot see your face

As you flip these poems awhile,

Somewhere from some far-off place

I hear you laughing-and I smile.

15. Сеть для ловли луны

Я сплёл сеть, чтоб луну изловить,

На охоту пойду ночью этой.

Раскручу сеть я над головой,

И поймаю шар белого света.

Посмотри завтра на небо ты,

Коль не сможешь луны разглядеть -

Я нашёл, что желал, и я всё же поймал

Луну в мою прочную сеть.

Если на небе светит луна,

Не забудь, всё равно погляди -

В небесах под луной буду я

Со звездой в моей ловчей сети.

Moon Catchin' Net

I've made me a moon-catchin' net,

And I'm goin' huntin' tonight,

I'll run along swingin' it over my head,

And grab for that big ball of light.

So tomorrow just look at the sky,

And if there's no moon you can bet

I've found what I sought and I finally caught

The moon in my moon-catchin' net.

But if the moon's still shinin' there,

Look close underneath and you'll get

A clear look at me in the sky swingin' free

With a star in my moon-catchin' net.

16. Кто-то должен

Кто-то должен начистить все звёзды:

Они слишком тускло сияют.

Кто-то должен начистить все звёзды,

От орлов, от скворцов и от чаек

Жалоба - звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,

Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.

Так что живо берите-ка тряпки,

С полиролем пузатые банки,

Кто-то должен начистить все звёзды.

Somebody Has To

Somebody has to go polish the stars,

They're looking a little bit dull.

Somebody has to go polish the stars,

For the eagles and starlings and gulls

Have all been complaining they're tarnished and worn,

They say they want new ones we cannot afford.

So please get your rags

And your polishing jars,

Somebody has to go polish the stars.

17. Я пишу список

Я пишу список слов: нужно их говорить,

Если добрым и вежливым хочешь прослыть,

Очень правильным и благодушным,

Мягким, сладким, удобным, послушным:

Здравствуйте

И простите

Как ваши дела?

Извините

Спасибо

Прощайте

Позвольте?

Будьте здоровы!

Извольте

Если слово какое забыл я сейчас

То, пожалуйста, суньте себе его... в глаз!

I'm Making a List

I'm making a list of the things I must say

for politeness,

And goodness and kindness and gentleness,

sweetness and rightness:

Hello

Pardon me

How are you?

Excuse me

Bless you

May I?

Thank you

Goodbye

If you know some that I've forgot,

please stick them in your eye!

18. Что за день

Что за день!

О, что за день!

Младший брат умудрился сбежать,

И труба не желает играть.

Мне всего восемь лет,

Но я начал седеть.

Что за день!

О, что за день.

What a Day

What a day,

Oh what a day.

My baby brother ran away,

And now my tuba will not play.

I'm eight years old

And turning grey,

Oh what a day,

Oh what a day.

19. Дрэтс!

Двух хороших увесистых крыс

У кого-нибудь взять я готов,

Чтоб избавить мой дом от котов.

"Drat!" (англ.) "Дрэт!" - восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. "Rat" (англ.) - крыса, "cat" - кот.

Drats

Can anyone lend me

Two eighty-pound rats?

I want to rid my house of cats.

20. Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь

В ужасе взывает:

"Ай! Включите темноту!

Свет меня пугает."

Batty

The baby bat

Screamed out in fright,

'Turn on the dark,

I'm afraid of the light.'