Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française, стр. 14

L'étranger/Чужой

Que cherches-tu au loin de moi?
Ah! ne suis-je pas tout pour toi?
Pour toi mes lèvres sont décloses.
Sur tes lèvres j'ai respiré des roses.
Oublie et rêve sur mon sein,
En mes longs cheveux de satin
Que pour toi j'entr'ouvre et dénoue.
En tes cheveux c'est le soleil qui joue.
L'amour habite mon regard.
Ne me cherche pas autre part.
Vois, mes yeux c'est mon âme même.
En tes beaux yeux c'est le ciel bleu que j'aime.
Что ты ищешь вдали от меня?
Разве я не все для тебя?
Для тебя мои губы свой пурпур раскрыли.
На губах твоих розы со мной говорили.
Позабудь, и мечтай на груди у меня,
В волосах моих длинных, с сиянием дня,
Посмотри, как волна их тебя обнимает.
В волосах твоих шелковых солнце играет.
Любовь в моем взоре — как свет в звезде,
Не ищи меня больше нигде.
Здесь в глазах вся душа моя светит, колдуя.
В глазах твоих синее Небо люблю я.

L'aumone/Милостыня

Belle sirène,
Eh quoi! Des anneaux d'eau
À tes doigts de reine?
Qu'as-tu fait de ton anneau d'or?
Je l'ai jeté aux profondeurs,
Je l'ai jeté avec mon cœur,
À ma petite sœur la nixe…
Car j'habite les hauteurs.
Elle est belle, je suis bonne,
Et mon cœur est bien heureux.
La pauvre chose que je lui donne,
Sur sa tête aux cheveux bleus,
Lui est tout une couronne!
Где ж водные кольца, сирена,
На царских пальцах твоих?
Сирена,
Что сделала ты с твоим кольцом золотым?
Кольцо мое в безднах морских,
В глубинах,
Бросила с сердцем моим,
Русалке, сестренке моей.
Ибо я живу на вершинах.
Русалка красива, а я добра,
Сердце мое счастливо, а ей
В этой малости бедной — игра,
Для ее головы, для волос голубых —
В этом целый венец, там в глубинах морских.

À la fontaine/[У источника]

J'ai plongé ma petite coupe
Dans la fontaine qui rajeunit;
Ils ont fui tous mes soucis.
Et voilà leur folle troupe,
Leur troupe folle qui s'envole!
Toute peine est oubliée
Dans la fontaine qui rajeunit;
En ses eaux j'ai bu l'oubli,
Et mon âme en est enivrée.
La fontaine est délectable.
Qui boit de ses eaux lui devient semblable,
Et s'endort sur un lit de sable.
Я малою чашей моей зачерпнул
Из источника вод молодящих;
Мой сумрак уснул.
Где свита забот грозящих,
Рассыпавших мне едкую соль?
Вот рой их безумный тает,
Безумный их рой улетает.
Забывается каждая боль
В источнике вод молодящих,
Испил я вод молодящих,
Испил я, доколь
Не исполнилось сердце мое
Забвений пьянящих.
Свежителен ключ, где бежит бытие.
Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,
Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.

Le jardin clos [13]/Сад замкнутый

* * */Dormio et cor meum vigilat

Dormio et cor meum vigilat. [14]

Sur mes seins mes mains endormies,
Lasses des jeux et des fuseaux,
Mes blanches mains, mes mains amies,
Semblent dormir au fond des eaux.
Loin des peines tristes et vaines,
En ce trône de ma beauté,
Calmes, douces et frêles reines,
Mes mains songent de royauté.
Et, seule, dans mes tresses blondes
Et mes yeux clos, comme jadis
Je suis l'enfant qui tient des mondes,
Et la vierge qui tient des lys.
К грудям моим руки мои приложив,
И от игр и от прялок усталые,
Руки-подруги, чей белый свет так красив, —
Как будто я в водах дремлю,
Я сплю,
И зори над ними горят запоздалые,
Далеко от печальных и тщетных скорбей,
На престоле моей красоты светодарственном,
Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей,
Снится рукам моим о владычестве царственном.
И одна, в белокурых моих волосах,
Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии,
Я ребенок, что держит миры, и в мирах
Я дева, что держит лилии.

* * */Caput meum plenum est rore

Caput meum plenum, est rore. [15]

J'ai joué dans la neige en feu
Des étoiles du paradis.
J'en suis toute revêtue.
Il y en a dans mes pâles cheveux
Qui étincellent. Il y en a dans mes yeux.
Il y en a qui se sont fondues
Sur mes lèvres et sur mes seins.
Il y en a qui se sont éteintes
Dans la paume de mes mains.
J'en suis toute radieuse,
J'en ai toute un goût de feu.