Алтарь страха (сборник), стр. 68

Вначале ему везло. Минут через двадцать его догнал старенький пыхтящий «седан», водитель остановился и предложил подвезти. Брэнсом принял предложение, уселся рядом с краснолицым, лысым и словоохотливым водителем и честно сообщил ему, что шагает себе по дороге в ожидании, пока его подберет автобус.

— А куда шагаем? — спросил краснолицый.

— В какой-нибудь большой город. — Брэнсом для убедительности похлопал по портфелю. — Хожу от двери к двери.

— Продаем.

— Страховка.

Неужели же не будет конца таким вопросам, на которые он не способен дать правдивый ответ?

— Жульничество все это! — сообщил краснолицый, совершенно не обремененный тактичностью. — Моя жена чуть не купила одну такую страховку на меня. «А это видела? — сказал я ей. — Или я больше люб тебе мертвый, чем живой?» Просто грязный обман, я бы сказал. То есть женщина, выходит, должна с нетерпением ждать того момента, когда муж ее станет трупом. Не дело это. В этом мире и так полно проблем, а тут тебя еще и в ящик загоняют.

— Я предлагаю страховку от пожара и ограбления, — успокаивающе сообщил Брэнсом.

— Так это же совсем другое дело, мистер! В этом есть смысл. Вон у моего дядюшки в Декатуре амбар пылал, как вулкан. А он такой скупердяй, что у него ничего не выпросишь, хоть на коленях стой. А я всегда говорил…

Так он и продолжал болтать не смолкая, пока «седан», пыхтя и кряхтя, подскакивая и подпрыгивая, одолевал милю за милей. Он подробно описывал случай за случаем все происшедшие за последние сорок лет пожары и закончил тем, что высоко оценил страховку от пожаров как имеющую смысл. А вот насчет страховки от грабежа отозвался прохладно, поскольку в этом краю грабителей практически нет.

— Я так думаю, что им в каком-нибудь другом месте легче работать, — сказал он. — Чего же они сюда попрутся?

— Хорошо жить, когда голова не занята мыслями о замках и засовах, — заметил Брэнсом. — А как насчет убийств? Случаются?

— В мое время мало. В основном по пьянке или из-за бабы. Лишь одно так и не раскрыли.

— Какое? — спросил Брэнсом, надеясь наконец-то услышать хоть что-то стоящее.

— Произошло оно лет восемь или десять назад, — небрежно ответил краснолицый. — Старика Джеффа Уоткинса огрели чем-то тяжелым, и он умер, не успев ничего сказать. Полиция искала какого-то временного рабочего, случайно оказавшегося в наших краях. Но так и не нашла.

— А как же насчет девушки, которую нашли закопанной под деревом?

Краснолицый оторвался от лицезрения дороги и удивленно уставился на него.

— Какой девушки?

— Может быть, это просто слухи… — сказал Брэнсом. — Несколько дней назад я краем уха слышал историю о том, что под деревом в окрестностях Бэльстоуна нашли кости какой-то девушки.

— А когда же это могло случиться?

— Не знаю. Как я понял, неделю назад. Или, может, несколько месяцев назад. Судя по рассказу того парня, все случилось не так давно.

— Да выдумал он все! — решительно заявил краснолицый.

— Может быть.

— Если бы что-то такое произошло на самом деле, то история уже разнеслась бы на сотню миль вокруг со скоростью степного пожара, — заверил его краснолицый. — В этих краях особо поболтать не о чем, поэтому болтают много. Уж я-то бы точно услыхал об этом.

— Но ничего такого не слышали?

— Нет, мистер. Должно быть, вы неправильно поняли того парня.

Автомобиль въехал в небольшой городок, поменьше Ханбери, но побольше Бэльстоуна. Краснолицый бросил на Брэнсома вопросительный взгляд:

— Это место вас устроит?

— Подойдет, если вы дальше не едете.

— Могу провезти вас еще сорок миль. А там еще двенадцать вам самому придется добираться до следующего города.

— Так даже лучше. Там меня, может быть, кто-нибудь подвезет.

— Нравится путешествовать, да? А в этом городке вы, похоже, не надеетесь добиться толку?

— По правде говоря, мне слегка надоели маленькие городки. Мне кажется, в большом дела пойдут лучше.

— Что ж, не могу вас осуждать, — сказал краснолицый. — Но разве в вашу экипировку автомобиль не входит?

— Входит. Но я оставил его дома, жене.

— И у нее ваша страховка?

— Ну конечно.

— Женщины, — вновь скривился краснолицый. — Все под себя гребут. Все, что мужик заработает. — Он замолчал, закусив нижнюю губу.

Автомобиль прогрохотал по городку и выехал в предместье. Чем дальше уезжал Брэнсом, тем больше успокаивался. Водитель продолжал молчать, очевидно не на шутку раздосадованный прегрешениями женского пола.

Они доехали до того пункта, который находился в тридцати милях от оставшегося позади городка и от которого предстояло одолеть еще десять до цели путешествия краснолицего. Они выехали на прямую широкую магистраль, и тут дорогу им перегородили два автомобиля. «Седан», скрежеща, подъезжал к ним все ближе. От группы людей, столпившихся рядом с автомобилями, отделился человек в мундире и вышел на середину дороги. Он поднял руку, давая им знак остановиться.

— Ну что еще? — спросил, притормаживая, краснолицый.

Рядом с первым полицейским появился второй. Оба они, каждый со своей стороны, осторожно подошли к «седану». Судя по всему, их больше интересовали пассажиры, а не автомобиль.

Заглянув внутрь, тот из двух, что был повыше, сказал краснолицему:

— Э, да это ты, Уилмер. Привет! Как дела?

— Так себе, — проворчал не слишком обрадованный краснолицый, — Ну, что вам понадобилось на этот раз?

— Ну ты полегче, Уилмер, — посоветовал второй полицейский, — Мы ищем кое-кого, — Он указал на Брэнсома: — Ты знаешь этого парня?

— А я обязан его знать?

— Да ведь он же едет в твоей машине, разве не так?

— Еще как едет. А ты против?

— Послушай, Уилмер. Давай по-хорошему. Я ведь не твоя жена, и я не нежностей от тебя добиваюсь. Так что отвечай прямо. Где ты отыскал этого типа?

— Подобрал его в окрестностях Ханбери, — признался краснолицый.

— Вот как? — Полицейский внимательно осмотрел Брэнсома. Также поступил и его напарник. — А ведь ты более или менее подходишь под описание того малого, которого мы ишем.

— Это-то меня и печалит, — сказал Брэнсом.

— Как тебя зовут?

— Картер.

— А чем на жизнь зарабатываешь?

— Продажей страховок.

— Он правду говорит, — со злобной радостью поспешил на помощь краснолицый. — Мы уже разговаривали на эту тему. И я рассказал ему, как тот грязный болтун чуть не уговорил Мэйзи опутать мое тело сетью и…

— Так, значит, Картер? — спросил первый полицейский, не обращая внимания на краснолицего. — А имя?

— Люций, — сообщил Брэнсом, выкапывая это имя Бог знает откуда и ухватившись за него.

Быстрота ответа несколько насторожила служителей закона. Они поглядели друг на друга, затем вновь осмотрели Брэнсома, должно быть мысленно сравнивая его с описанием, полученным по рации.

— А что ты делал в Ханбери? — спросил один.

— Продавал страховки, — Брэнсом скромно улыбнулся. — Вернее, пытался продавать.

Он похвалил себя за то, что выбрал себе именно эту профессию. В ней человеку нужна лишь практика да крепкие нервы. Тем не менее вряд ли он по-настоящему преуспел бы на таком поприше. Потому что по своей натуре он не любил лжецов.

— А какие-нибудь документы есть? — спросил полицейский пониже.

— Я как-то не подумал о них. С собой нет. Большую часть документов оставил дома.

— И что, ни в портфеле, ни в бумажнике ничего нет? Ни письма, ни карточки, ничего?

— Извините, нет.

— Странно, что продавец страховок путешествует вот так вот запросто, не имея при себе никаких удостоверений. — Полицейский пониже понимающе улыбнулся и бросил на напарника предупреждающий взгляд. — Я думаю, вам лучше покинуть этот разваливающийся катафалк, мистер Люций Картер. — Рывком открыв дверцу, он сделал властный жест: — Нам бы хотелось поближе познакомиться с вами и вашим имуществом.

Брэнсом вылез из автомобиля. Кто-то в его мозгу приговаривал: «Вот оно! Вот оно!» Позади него за рулем злобно скукожился краснолицый. Полицейский пониже сунул руку в автомобиль, взял портфель и выбросил его на дорогу. Второй полицейский, держа руку на рукояти пистолета, настороженно застыл в нескольких ярдах от места действия. Не сбежишь. Не одолеешь и десяти ярдов, как получишь пулю в спину.