Две недели на соблазнение, стр. 9
Джулиана подняла глаза на ясное октябрьское небо, залюбовавшись сияющими звездами. И тут вдруг послышалось:
– Вам не следовало выходить сюда.
Она не обернулась на голос, который узнала бы где угодно. К ней присоединился герцог. Что ж, ее это не слишком удивило.
– Почему же?
– С вами может случиться все, что угодно.
Она пожала плечом.
– Мой отец часто говорил, что у женщины двенадцать жизней. Как у кошки.
– У наших кошек только девять.
Она невольно рассмеялась.
– А у женщин?
– Намного меньше. С вашей стороны неблагоразумно находиться здесь одной.
– Это было вполне благоразумно, пока вы не пришли сюда.
– Вот почему вы… – Он умолк, не договорив.
– Вот почему я вечно попадаю в истории?
– Да.
– Тогда зачем вы здесь, ваша светлость? Разве вы не рискуете своей репутацией, находясь рядом со мной? – Повернувшись, она увидела, что он стоял в нескольких ярдах от нее. И снова рассмеялась. – Впрочем, не думаю, что на таком расстоянии ваша репутация может пострадать. Вам ничего не грозит.
– Я обещал вашему брату, что огражу вас от скандала.
Джулиана нахмурилась и спросила:
– В этом есть некая ирония, вы не находите? Ведь было время, когда именно вы являлись самой большой угрозой моей репутации. Или не помните? – Эти слова вырвались у нее помимо ее воли.
– Здесь не место и не время обсуждать подобные вещи. – Лицо герцога словно окаменело.
– Никогда не время и нигде не место, не так ли?
Он не ответил и проговорил:
– Ваше счастье, что вас нашел я.
– Счастье? Вы так считаете? Думаю, что вам лучше уйти отсюда.
– А я думаю, вам лучше вернуться на бал.
– Зачем? Полагаете, что если я станцую рил, то они раскроют мне объятия и примут в свои ряды?
– Полагаю, они никогда не примут вас, если вы не будете прилагать к этому усилий.
Тут взгляды их снова встретились.
– Вы думаете, я хочу, чтобы они меня приняли?
Он некоторое время молчал.
– Думаю, вы должны хотеть, чтобы вас приняли.
– С чего бы? Ведь вы, англичане, – холодные и бесстрастные люди, больше озабоченные приличным расстоянием между танцующими партнерами, чем миром, в котором живете. Вы думаете, что ваши традиции, ваши манеры и ваши глупые правила делают подобную жизнь желанной, но это не так – они делают из вас снобов.
– Вы ребенок, который не знает правил игры, в которую играет.
Эти слова ее уязвили, но Джулиана не подавала виду. Шагнув ближе к герцогу, она спросила:
– Думаете, я считаю это игрой?
– Думаю, для вас невозможно воспринимать это как-то иначе. Взгляните на себя. Весь высший свет всего в нескольких шагах, а вы стоите здесь, на волосок от бесчестья. – Слова его были жесткими, а черты лица… прекрасными в лунном свете.
– Я же сказала: мне наплевать, что обо мне думают.
– Разумеется, нет. Иначе вас бы уже здесь не было. Вы бы вернулись в Италию и выбросили нас из головы.
Последовала долгая пауза.
Он ошибается! Ей нет дела до того, что о ней думают другие. Ей небезразлично лишь то, что думает он.
Джулиана вновь повернулась лицом к саду, ухватившись за широкие каменные перила и гадая: что было бы, если бы она сейчас убежала в темноту, а потом была бы обнаружена?
– Надеюсь, ваши ладони зажили.
Они вновь вернулись к обмену «любезностями»? Идиот бесчувственный!
– Да, благодарю вас. – Она сделала глубокий вдох. – Вы, похоже, получили удовольствие от танца.
Прошло несколько секунд, прежде чем он ответил:
– Это было терпимо.
Джулиана тихонько рассмеялась.
– Удивительно, ваша светлость. – Помолчав немножко, она заметила: – Вашей партнерше, кажется, было приятно ваше общество.
– Леди Пенелопа прекрасно танцует.
Стало быть, у Виноградинки есть имя.
– Знаете, а я однажды встречалась с ней. И могу сказать, что подруги у нее не очень-то приятные.
– Я не позволю вам оскорблять ее.
– Не позволите? А кто вы такой, чтобы мне приказывать?
– Я вполне серьезно. Леди Пенелопа – моя будущая жена, и вы будете относиться к ней с уважением, которого она заслуживает.
Джулиана разинула рот от удивления. Неужели он собирался жениться на этом заурядном создании?
– Вы обручены?
– Еще нет. Но на данной стадии это лишь вопрос формальностей.
Да, наверное, это правильно, что он женится на такой безупречной английской девушке. Вот только ей, Джулиане, это кажется ужасно неправильным.
– Признаюсь, никогда не слышала, чтобы кто-то так бесстрастно говорил о браке.
Герцог скрестил на груди руки и спросил:
– А что тут говорить? Мы ведь неплохо подходим друг другу.
Джулиана в изумлении заморгала.
– Неплохо?
Он коротко кивнул.
– Разумеется, мисс Фиори.
– О, сколько страсти! – съязвила она.
Герцог не отреагировал на ее сарказм.
– Наш брак – это деловое соглашение. В хорошем английском браке нет места страсти.
– И как же вы собираетесь жить без страсти?
Он фыркнул и пробормотал:
– Полагаю, это чувство переоценивается.
Она снова рассмеялась.
– Что ж, эти ваши слова, пожалуй, самое британское из всего, что я когда-либо слышала.
– А что, плохо быть британцем?
Она улыбнулась.
– Это ваши слова, не мои. Однако я точно знаю: нам всем нужна страсть. А вам бы не помешала приличная ее доза во всех сферах вашей жизни.
Он вскинул брови.
– Я должен принять от вас этот совет?
Джулиана кивнула, и герцог продолжал:
– Итак, давайте кое-что проясним. Вы думаете, что в моей жизни требуется страсть – чувство, которое толкает вас в темные парки, чужие кареты и на балконы и заставляет рисковать репутацией с пугающей частотой.
Девушка вскинула подбородок.
– И что же?
– А то, что для вас это, может, и подходит, мисс Фиори, но я другой. У меня титул, семья и репутация, которую я должен сохранять. Не говоря уж о том, что мне чужды низменные и вульгарные желания.
Надменность, которая исходила от него, была прямо-таки удушающей.
– Да, конечно… Ведь вы герцог, – сказала Джулиана с усмешкой. И вдруг добавила: – Герцог, но вместе с тем – asino.
Губы Саймона от этого оскорбления сжались в тонкую линию. А девушка присела в глубоком, притворно учтивом реверансе.
– Прошу прощения, ваша светлость, за использование такого вульгарного языка. – Она взглянула на него сквозь темные ресницы. – Позвольте же мне повторить это на вашем превосходном английском. Вы осел.
– Встаньте, – процедил он сквозь зубы.
Она выпрямилась, сдерживая гнев. А он протянул к ней руку, и его сильные пальцы вонзились ей в локоть. Развернув ее к бальному залу, герцог проговорил низким скрипучим голосом:
– Вы полагаете, ваша бесценная страсть доказывает, что вы лучше нас. Но единственное, что она доказывает, – это ваш эгоизм. У вас есть родные, которые прилагают значительные усилия, чтобы добиться для вас признания в обществе, – и все равно вам важны лишь собственные фантазии и эмоции.
И тут ее гнев перешел в ненависть.
– Неправда! Они очень дороги мне. Я никогда не сделаю ничего, что может… – Она умолкла и мысленно добавила: «Я никогда не сделаю ничего, что может повредить им».
Он, похоже, прочитал ее мысли.
– Ошибаетесь, мисс. Ваше безрассудство погубит вас… и, вполне возможно, и их тоже. И если бы вы хоть немного уважали их, то старались бы вести себя как леди, а не как какая-то… – Вовремя спохватившись, герцог замолчал.
Но все равно было очевидно: он оскорбил Джулиану.
И, как ни странно, в душе ее воцарилось спокойствие. «Что ж, если он считает меня безрассудной, то я и буду безрассудной», – сказала она себе.
Высвободив руку из его пальцев, она проговорила:
– Вы думаете, что вы выше страсти? Думаете, что вашему идеальному миру не нужно ничего, кроме косных правил и бесчувственного опыта?
Он отступил на шаг и тихо сказал:
– Я не думаю, я знаю.