Полосатый катафалк (сборник), стр. 122
Чувствуя необходимость связаться с кем-то из дружески расположенных ко мне людей, я поехал на другой конец города. Питер Колтон находился в своей клетушке в прокуратуре. Звался он тут старшим следователем по уголовным делам.
Питер состарился на этой работе. Его глаза блеснули на меня сквозь стекла очков, которые постоянно сползали на кончик крупного носа.
Он закончил читать какой-то длинный циркуляр, что-то надписал на нем и сунул в ящик.
— Садись, Лью. Как дела?
— Прекрасно. Я заехал, чтобы поблагодарить тебя за то, что ты рекомендовал меня полковнику Блэквеллу.
Он с сомнением посмотрел на меня.
— Что-то в твоих словах не чувствуется настоящей благодарности. Тебе трудно с ним приходится?
— Как сказать… Он поручил мне весьма деликатное дело. Впрочем, я до сих пор не разобрался, дело ли это или нет. Возможно, это всего лишь его измышление.
— Он никогда не казался мне фантазером.
— Давно его знаешь?
— За свои грехи я служил под его началом в Баварии сразу после войны. Он был в Военной Администрации, а я отвечал за один из отделов Военной полиции.
— Ну и как было с ним работать?
— Тяжко… Блэкки слишком любил распоряжаться. Во время боевых действий ему не удалось всласть покомандовать. Какой-то его друг или же недруг продержал его во втором эшелоне. Не знаю я и того, было ли это сделано для охраны самого Блэкки или же солдат. Он это воспринимал как горькую обиду, ну и вымешал все на подчиненных. Человек он недалекий, чтобы не сказать осел, но мы не воспринимали его слишком серьезно.
— В каком смысле его подчиненным приходилось тяжко?
— Он притеснял их во всем, что мог придумать. Ввел массу каких-то глупых правил и следил за их неукоснительным выполнением. В особенности же он боролся против политики братания. Моим хватало работы по борьбе с бандитизмом, убийствами, насилиями, спекуляцией. Но Блэкки требовал, чтобы мы ночами патрулировали улицы и кабаре, подавляя в зародыше братание между невинными американскими юношами и многоопытными немецкими девицами.
— Он свихнулся на сексе?
— Я бы так сильно это не определил…
Колтон по-волчьи оскалил зубы:
— Он пуританин из длинной шеренги пуритан. Более того, у него имелись проблемы подобного «братания» в собственной семье… Его жена интересовалась другими мужчинами. Я слышал, что позднее она с ним развелась.
— Что это была за женщина?
— В то время лакомый кусочек, но сам я не был с ней близко знаком. Это важно?
— Может быть. Ее дочь Харриет несколько недель назад отправилась в Мексику навестить мамашу и вступила там в скверную связь. Во всяком случае, это так выглядит. Он художник по имени Берк Дэмис, или, возможно, Кв. Р. Симпсон. Она привезла его сюда и намеревается выйти за него замуж. Он нанял меня, чтобы проверить такую возможность, ну и выкопать все, что возможно, против Дэмиса.
— И, вероятно, Кв. Р. Симпсон, как ты сказал, пользуется псевдонимом?
— Я этого не утверждаю пока, но зато уверен, что молодой человек неделю назад прилетел сюда из Мексики под именем Симпсона. Возможно, это его настоящее имя. Уж очень не похоже на вымышленное.
— И ты хочешь, чтобы я это проверил?
— Это было бы замечательно.
Колтон схватил ручку и заговорил, тыча ею в меня:
— Ты ведь прекрасно знаешь, что я не могу тратить свое время и деньги на частные дела.
— Даже для старого друга?
— Блэквелл мне не друг.
— Я имею в виду себя. Кстати, в моем обращении к тебе нет ничего противозаконного. Для того чтобы ты смог сделать запрос в госбюро криминальных расследований, не потребуется много времени, а это в дальнейшем может избавить нас всех от неприятностей. Ты всегда говорил, что больше заинтересован в предупреждении преступления, чем в наказании за него.
— Какое преступление ты имеешь в виду?
— Убийство ради обогащения. Я не говорю, что это вероятно. Лично я хочу избавить наивную молодую женщину от возможного большого горя в будущем.
— И избавить себя от беготни?
— Я бегаю все равно. Но я мог бы стучаться в каждую дверь до самого Сэн-Луи Обиско и не выяснить того, что мне нужно.
— Что именно?
— Существует ли досье на Берка Дэмиса или Кв. Р. Симпсона.
Колтон записал оба имени на листочке. Мне удалось пробудить в нем любопытство.
— Полагаю, я смогу проверить в Сакраменто.
Колтон посмотрел на часы. Время приближалось к четырем.
— Если они не перегружены работой, мы сможет получить ответ до конца дня. Ты хочешь подождать?
Я прочитал два юридических журнала и один полицейский вестник, прежде чем Питер Колтон почти ровно в пять часов приоткрыл дверь своего кабинета и пригласил меня войти. Телетайпное сообщение было у него в руках.
— О Берке Дэмисе ничего, — объяснил он. — Квинси Ральф Симпсон — другое дело. Он числится в списке пропавших без вести людей вот уже две недели. По словам его жены, он исчез много раньше этого.
— Его жены?
— Именно она сообщила об его исчезновении. Живет она на севере, в округе Сэм-Матео.
Глава 7
Уже наступили сумерки, когда самолет стал снижаться над полуостровом. Огни городов были разбросаны вдоль берега залива. Особо выделялся Сан-Франциско, таинственный и сверкающий, настоящий город мечты, связанный с реальностью только двумя своими мостами.
Я взял такси до Редвуд Сити. Дежуривший на первом этаже Дворца Правосудия сотрудник с розовыми пухлыми щеками и глазами, которые не показались мне ни умными, ни глупыми, равнодушно воззрился на меня, не зная, что я за птица.
Я показал ему свою лицензию и сообщил, что меня интересует человек по имени Квинси Ральф Симпсон.
— Прокуратура Лос-Анджелеса утверждает, что вы объявили о его розыске около двух недель назад.
После продолжительной паузы сотрудник спросил:
— Вы напали на его след?
— Может быть.
— Где?
— Недалеко от Лос-Анджелеса. Есть ли у вас его фото?
— Сейчас посмотрю.
Он прошел в конец помещения, порылся в ящике, но вернулся с пустыми руками.
— К сожалению, я ничего не нашел. Но могу сообщить его приметы. Среднего роста, сложение тоже среднее. Черные волосы. Цвет глаз не знаю. Ни шрамов и никаких других отличительных примет.
— Возраст?
— Примерно двадцать девять — тридцать. Похож?
— Возможно… В чем его обвиняют?
— Разве что он оставил жену без средств. Никаких жалоб я не слышал. Что заставляет вас предполагать, что именно его разыскивают?
— Тот факт, что вы можете описать его внешность.
— Я его знаю. Точнее, я его здесь видел.
— Что он делал?
Сотрудник оперся на стойку, изображая враждебность.
— Приятель, мне не полагается болтать о том, что я здесь видел. А если вы желаете что-то выяснить, вам следует обратиться этажом выше.
— Капитан Ройал наверху?
— Капитан свободен от дежурства. Я бы не хотел беспокоить его дома. Вы с ним хорошо знакомы?
— Работали вместе по одному делу.
— Что это было за дело?
— Приятель, мне не полагается болтать об этом. Можете ли вы дать мне адрес миссис Симпсон?
Он сунул руку под стойку и вытащил телефонный справочник, который сердито толкнул в мою сторону. Кв. Р. Симпсон жил на Марвиста Драйв, 2160. Таксист сказал мне, что это самый конец Скайлайн по направлению к Луна Бей. Пятидолларовая поездка.
Район состоял из недавно построенных домиков, но все они были на один манер и производили впечатление почти трущоб.
Интересующий нас домишко находился между двумя пустыми домами и производил впечатление тоже нежилого. Крошечный зеленый участок перед ним в свете фар выглядел коричневым. «Форд» с откидным верхом образца пятьдесят второго года виднелся в гараже.
Я попросил водителя подождать и нажал на звонок. Мне открыла молодая женщина. Дверь перекосило, и она с трудом отворила ее.
Это была жгучая брюнетка, очень худая, с красной щелью рта и голодными темными глазами. На ней было коротенькое платье в обтяжку, которое демонстрировало не только ее колени, но практически не скрывало и остальные прелести.