Собрание сочинений. Том 1, стр. 105
Батин
Раз вам в тягость жизнь и все же
 Умереть вам не дано,
 Я могу сказать одно:
 Вы с гермафродитом схожи.
 Если женщина с мужчиной
 Спаяны в нем неразрывно,
 То для вас бесперерывно
 Жизнь сливается с кончиной.
 Знайте: коль не прекратится
 Ваше мрачное унынье,
 Мне, синьор, придется ныне
 С просьбою к вам обратиться:
 Иль во всем признайтесь мне,
 Или буду я стараться
 В услуженье перебраться
 К тем, кто верит мне вполне.
 Федерико
Если б мог я объяснить,
 Друг, тебе свою кручину,
 Было бы ее причину
 Очень просто устранить.
 Но судьбой неумолимой
 Так уж было решено,
 Что открыть мне не дано
 Мой недуг непостижимый.
 Хоть и следовало мне бы
 Высказать свои терзанья,
 Но от мысли до признанья
 Дальше, чем от нас до неба.
 Если хочешь, уходи
 От меня к другим, Батин,
 И останусь я один,
 Затаив тоску в груди.
 ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Кассандра и Аврора.
Федерико и Батин, продолжая беседовать, отходят в сторону.
Кассандра
Вы в слезах?
 Аврора
Да, герцогиня.
 Не могу я скрыть рыданий,
 Раз меня без оснований
 Граф казнит презреньем ныне,
 Мня, что мил с недавних пор
 Мне маркиз Гонзаго стал.
 Карлос? Мне? С чего он взял?
 Нет, он знает: это вздор,
 Но в Испанию за море
 Под предлогом этим хочет,
 Оскорбясь женитьбой отчей,
 Навсегда уехать с горя.
 Ах! Когда-то граф отраду
 Находил в очах моих,
 А теперь под взглядом их
 Ощущает лишь досаду.
 Раньше, чуть лучи авроры
 Озаряли вышину,
 Он уж к моему окну
 Устремлял призывно взоры.
 Сколько раз в саду пустынном,
 У ручья иль у фонтана
 Сравнивал он неустанно
 Рот мой с розой, лоб — с жасмином!
 Разве мог пробыть хоть миг
 Он в те времена без той,
 Кто была его душой,
 С кем он жизнь делить привык?
 Этой дружбой многолетной
 Так прониклись я и граф,
 Что срослись, одною став,
 Наши души незаметно.
 В этот мир одновременно
 С ним и мной принесено
 Было наше чувство, но
 Граф убил его изменой.
 В честолюбье — не во мне
 Кроется ее причина.
 Кассандра
Жаль, что в этом я повинна,
 Хоть не по своей вине.
 Но утешьтесь: неотложно
 Я иду вас с ним мирить,
 Хоть, конечно, говорить
 С тем, кто вас ревнует, — сложно.
 Аврора
Он? Меня?
 Кассандра
Твердит мой муж,
 Что ревнует граф.
 Аврора
Едва ли.
 Нет любви в его печали,
 Да и ревности к тому ж.
 (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Граф Федерико, Батин, Кассандра
Кассандра
Федерико!..
 Федерико
Разрешите
 Вашему рабу устами
 Ваших рук коснуться.
 (Опускается на одно колено.)
Кассандра
Если
 Вы не встанете, я стану
 Звать вас «ваша честь».
 Федерико
Я счел бы
 Эту вежливость опалой.
 Вашу руку! К ней припасть
 Жажду я.
 Кассандра
Обнять вас дайте.
 Обнимаются. Федерико встает.
Вы дрожите? Иль во мне
 Что-то кажется вам странным?
 Знаете вы, чтó мне нужно?
 Федерико
Знаю. Сердце угадало
 Это и лицу открыло.
 Потому и прочитали
 Вы в его чертах смущенье.
 Кассандра
Друг Батин! Должна я с графом
 Переговорить. Оставь
 Нас на время.
 Батин
(в сторону)
С глазу на глаз
 Страшновато оставлять их.
 Граф взволнован.
 (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Граф Федерико, Кассандра.
Федерико
(в сторону)
Небо! Раньше
 Чем умру, как феникс [178], я,
 К новой жизни возрождаясь,
 Хоть на миг пусть пламя стихнет!
 Кассандра
Мне Аврора рассказала,
 Что приехавший со мною
 В город ваш маркиз Гонзаго
 В вашем сердце вызвал ревность,
 Из-за коей мысль о браке
 Стала вам невыносима.
 Но, надеюсь, вы едва ли
 Цените себя так низко,
 Чтобы мог казаться Карлос
 Вам соперником серьезным.
 Он, по-моему, гораздо
 Больше воин, чем придворный,
 И учтив, но не галантен.
 Значит, ваши огорченья
 Из того проистекают,
 Что со мною сочетался
 Браком властелин Феррары
 И, родись у нас с ним сын,
 Потеряете вы право
 На отцовскую корону.
 Но уж раз невольно стала
 Я причиной вашей скорби,
 Долгом я своим считаю
 Вас немедленно уверить,
 Что у вас не будет брата,
 Ибо, только уступая
 Настояниям вассалов,
 Ваш отец на мне женился;
 Ибо герцог так развратен,
 Что провел в моих объятьях
 После бракосочетанья
 Только ночь, часы которой,
 Очевидно, счел годами,
 Сразу же наскучив мною;
 Ибо он искать отраду
 Снова принялся в беспутстве,
 С цепи рук моих сорвавшись.
 Словно конь, когда напуган
 Он раскатом барабана
 (Как ни больно мне, пристойность
 Я в сравненьях соблюдаю),
 Сразу же берет в галоп
 И несется, разрывая
 В клочья сбрую и поводья,
 На дорогу пеной капля,
 Втаптывая в пыль обрывки
 Пышной бахромы чепрачной,—
 Так и герцог, невзирая
 На узду святого брака,
 Топчет в грязь остатки чести,
 Бегая по куртизанкам.
 Он им под ноги бросает
 Имя, боевые лавры,
 Репутацию, заслуги
 И богатства предков славных.
 Он на них весь свой досуг
 И свое здоровье тратит,
 Ради грязных наслаждений
 Полночь в полдень превращая.
 Словом, верьте: не отнимет
 Брат у вас престол феррарский.
 Я про мужнее тиранство
 В Мантую бы написала,
 Чтоб из этого Алжира [179]
 Взял меня отец обратно,
 Но боюсь, что раньше с горя
 Я успею жизнь утратить.