Феникс, стр. 5

Иначе как я могу оставить вас здесь одну на растерзание хищникам? Хотя я не могу распоряжаться свободой выбора человека без его согласия.

— Я согласна. Вы же не думаете, что я хочу быть съеденной?

— Конечно, нет, — с улыбкой согласился Джозеф.

Затем охотник привязал волка сзади, к седлу. Они забрались на лошадь и направились к деревне. Элизабет, сидевшая сзади, держалась, крепко обхватив Джозефа, и прижавшись к нему. За его широкой спиной она чувствовала себя защищенной от любых неожиданностей.

Глава 4

Хоулингстоны из Фоксфилда

Глава 4

Хоулингстоны из Фоксфилда

Когда путники подъехали к деревне, уже стемнело, в окнах многих домов горели огни, и на пустынных безмолвных улицах не было ни души. Приблизившись к родному дому, Элизабет увидела, что из его окна исходит теплый желтый свет, на фоне которого просматривался силуэт женщины, вглядывающейся в темноту снаружи. То была мать нашей героини. Одинокая женщина, услышав, наконец, цокот копыт у своего домика, отворила дверь, чтобы взглянуть на улицу. Элизабет спустилась с лошади и, увидев свою мать с растрепанными вьющимися волосами, всю сияющую от радости, широко распахнув руки, бросилась в ее объятия. Они долго обнимались, целовались и радостно разговаривали, пока девушка не вспомнила о госте, который уже собирался уезжать.

— Мама, позвольте представить вам этого молодого человека.

В эту минуту в голове у матери пронеслась странная мысль.

— …, который сегодня спа… — начала торжественно ее дочь.

— Да нет же, не преувеличивайте, — оборвал ее на полуслове смущенный гость, а затем представился с поклоном, — Джозеф Сандерс!

— Ааа… — протянула мать девушки, услыхав знакомую фамилию. — Вы, должно быть, из семьи фермеров, что живут в Маллингеме, недалеко от нас?

— Да, — кивнул молодой человек.

— Очень приятно с вами познакомиться, Джозеф.

— Это моя мама, — Хильда Холуингстон, — вставила Элизабет.

— Тоже очень рад знакомству, миссис Хоулингстон, — сказал парень.

— Может, зайдете к нам в гости, выпьем по чашечке чая, если не торопитесь? — предложила мать девушки.

— Только если ненадолго.

Войдя в дом, Джозеф заметил небольшой беспорядок, в котором, однако, чувствовались уют и забота хозяйской руки. Из темной прихожей, закопченной и заваленной дровами и садовым инструментом, гостя провели в освещенную кухню, которая в отличие от прихожей была чистой и ухоженной. По видимому здесь хозяйка проводила большую часть времени. Да и зачем одному человеку много комнат? В каждой из трех наружных стен кухни располагалось по небольшому квадратному окошку, под одним из которых, тем, откуда была видна дорога, стояло кресло-качалка, в котором Хильда частенько сидела вечерами за пряжей и в бесконечных раздумьях засыпала, а затем резко просыпалась, с надеждой глядя в окно в ожидании приезда дочери. Так и сегодня: она сидела у окна, а когда прибыли путешественники, сначала не могла поверить, а затем и нарадоваться. Чуть правее от центра комнаты находился большой грубовато сделанный дубовый стол. Напротив него, у окна располагалась посудная полка, а по другую сторону — каминная печь, в которой весело потрескивали поленья, наполняя комнату теплом. Окна обрамляли холщовые льняные занавески, бывшие когда-то выбеленными, но теперь потемневшие.

Пока гость разглядывал дом, хозяйка заварила чай и подала его на стол, покрытый свежей белоснежной скатертью.

— Ну, дети, рассказывайте: что же вас свело? — начала разговор Хильда.

— Чистейшей воды случай, — достаточно просто ответил гость, а затем многозначительно добавил, — но в некотором роде судьбоносный.

— Я сама виновата, — добавила неопределенности Элизабет.

— Ну, не томите! — возмутилась женщина.

Джозеф молчал, не желая хвастать своим поступком.

— Мам, простите, что ваша дочь такая дурочка! В общем, я не успела на попутный кэб, идущий в деревню. В чужом поселке я оставаться не могла, поэтому и пришлось ехать на том, что было. А был только извозчик, который ехал в город. Я подумала, что запросто пешком от поворота дойду — и пошла, совсем забыв, что рядом лес, на опушке которого мне и встретились голодные волки.

— О господи! — вырвалось у Хильды.

— Я думала мне конец. Но тут, откуда ни возьмись, появился Джозеф и застрелил зверя! — все это девушка протараторила с нескрываемым восхищением.

— И как тебя только угораздило?! — выразила мать свое недовольство поведением дочери, — Перед человеком неудобно. А вам, мистер Сандерс, огромное спасибо! Теперь мы вам обязаны.

— Да нет, что вы, — отвечал Джозеф, — не надо меня благодарить. Я только исполнил долг любого человека. Другой на моем месте поступил бы так же.

Ему стало неловко от того, что его поступку придают такое большое значение.

— Ой! Должно быть мы вас задерживаем? — спохватилась женщина.

— Да, мне пора. East or West — Home is Best! [6]

Закончив чаепитие и согревшись, женщины и гость вышли на улицу и стали прощаться. Джозеф поблагодарил хозяйку за теплый прием. Она пожелала ему счастливого пути и, закутавшись от холода в огромную шаль, поспешно вбежала в дом, словно нарочно оставив дочь наедине с молодым человеком.

— Даст Бог, еще встретимся? — тихо спросила Элизабет Джозефа и замерла в ожидании ответа.

— Конечно, но для этого не обязательно одной идти в лес, — пошутил молодой человек, засмеялся и скрылся в темноте зимней ночи.

Элизабет охватила грусть. Ей стало одиноко, и холод зимы стал чувствоваться отчетливей.

«Но ведь он сказал: конечно», — успокаивала она себя.

Постояв еще немного и поразмыслив, она зашла в дом. Мать встретила ее словами:

— Бетти, мне кажется, он тебе понравился.

Девушка покраснела.

— Я же видела, как ты на него смотрела за столом, — продолжала мать, — И улыбка не сходила с твоего лица.

— Ну что вы, мама! Я просто рада, что вернулась домой. Хоть вы и правы, — ответила в смущении дочь. — Он мне действительно нравится. Но вы слишком рано делаете выводы.

— Не рано, я-то знаю. Сейчас — рано, а через два дня уже поздно будет.

— Хм, — усмехнулась Элизабет. Напрасно мечтаете. Думаете, он вернется?

— А если не вернется, что ж с того?

— Надеюсь, он хотя бы запомнил мое имя.

— Не переживай. Я знаю Сандерсов. Очень порядочная семья. К тому же богатая! Так вот знай, дочка, что я была бы счастлива, если бы он был твоим женихом. Но мы все же не их круга. Помни это.

Слова матери и радовали и печалили Бетти одновременно. С одной стороны они давали поддержку, вселяли надежду, совпадая с ее планами, а с другой — говорили о желании матери поскорее избавиться от дочери и ее исключительно меркантильных мыслях. Элизабет казалось, что, если б Джозеф ей не понравился, мать бы все равно настояла удержать молодого человека.

В эту ночь небо было безлунным, погода — безветренной. Только звезды слабо