Внук Дьявола, стр. 22

Перед отъездом ее здорово напугал не только Дьявол, но и отец. Он уже давно вышел во двор и внимательно прислушивался к разговору.

– Значит, ты путалась с этим чертенком? – рявкнул он вдруг. – Ты, моя Лейни? Нет, господа, для меня это слишком.

– Что было, то было, – со вздохом сказал Альберт. – Теперь она должна поехать со мной. Мы попытаемся его найти. Тогда я заберу его, Торн, и позабочусь о том, чтобы он держался подальше от твоей девочки. А ты получше приглядывай за ней.

– Отныне я буду держать ее под замком, – резко заявил Торн. – Лейни, ты понимаешь, что ты…

– Не надо, – перебила его Дебора и прижала девочку к себе. – Джон, она все-таки ребенок. Ей тринадцать лет, она должна была с кем-то играть. Не надо, Джон.

– Да, наверное, я понимаю, что вы сейчас чувствуете, – задумчиво произнес Альберт. – Но вы должны отпустить ее со мной, она вызовет парня, и я отвезу его к себе в дом. Там я обеспечу присмотр за ним. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы он больше никогда не встретил вашу дочь.

– Пожалуйста, папа, мне…

– Не забывай, – сухо добавил Дьявол, – он бродит на свободе и в любую минуту может заявиться к ней. Единственный способ помешать этому – немедленно его найти.

Между бровей Джона Торна пролегла глубокая складка.

– Если я соглашусь, – сказал он, подумав, – если я отпущу своего единственного ребенка на охоту за вашим волчонком, вы обязаны находиться возле нее. Я сам поеду с вами. Кроме того, мне нужно ваше честное слово, что вы отправите его подальше. Вы должны в этом поклясться.

– Ты забываешься, Торн, – прикрикнул на него Альберт. – Ты мой управляющий. Я доволен твоей работой, но ты многовато на себя берешь.

– Сейчас дело касается моей дочери, – решительно возразил Джон. – Поклянитесь, иначе Лейни никуда не поедет.

И тогда Альберт сдался. Ему очень не нравился требовательный тон Торна, но у него не было иного выхода, и он отступил.

– Хорошо, Торн. Даю тебе слово.

Подъехав к дому Ролинса, они увидели, что их поджидают другие заинтересованные лица – Эбби Хорнер и шериф, неуверенно переминающийся с ноги на ногу. Было сразу видно, что ему очень не хочется участвовать в этом скользком деле. Заметив их, Альберт Ролинс произнес только одну фразу, но вложил в нее столько бранных слов, сколько Лейни не слышала от Колли за все лето. Затем он приказал Надин остановить машину и выбрался из кабины.

– Эй вы, черт вас побери, теперь-то чего вам надобно? – рявкнул он.

– Мистер Ролинс, мне очень жаль… – начал было шериф, но Эбби перебила его:

– Если здесь нет никакого мальчика, которого задерживают против его воли, значит, вы, мистер Ролинс, не станете возражать против осмотра фермы. Дебора! – ахнула она, когда к дому подъехала еще одна машина. – И Джон! – Только сейчас Эбби заметила, что в кабине грузовика сидела Лейни Торн. – Да что тут происходит?

– Ничего особенного, Эбби, у нас все в порядке, – ответила вышедшая из подъехавшей машины мать Лейни. Выражение ее лица не оставляло сомнений в том, что она сама не верит в то, что говорит. – Мистер Ролинс хочет отыскать того мальчика, о котором вы упомянули.

– Значит, ребенок существует! – Эбби не могла скрыть своего торжества. Но тут же новая мысль пришла ей в голову. – А что же Лейни…

– Он полагает, – быстро отозвалась Дебора, – что Лейни может ему помочь.

Эбби в замешательстве перевела взгляд с Деборы на Альберта.

– Хорошо, – сказала она, преодолев наконец замешательство. – Я подожду. Надо выяснить, в чем тут дело.

Альберт отвернулся от нее и опять выругался вполголоса.

– Эй, поехали! – скомандовал он и забрался в кабину.

Половину пути к реке они проехали, подскакивая на бесчисленных ухабах. Родители Лейни тащились за ними вслед в автомобиле Торна, а где-то сзади в белом полицейском джипе глотали пыль Эбби с шерифом. В какой-то момент Альберт велел свернуть от речки в сторону Мартин-Холлоу-роуд. Грунтовая дорога совершенно исчезла, и грузовику пришлось прокладывать себе путь среди высоких густых сорняков. Наконец машина застряла, и Альберт дал команду на выход.

– Ты, наверное, в этих краях никогда не была, – сказал он, обращаясь к Лейни. – Если идти прямо, попадешь к реке. Тропинка спускается к воде и продолжается на другом берегу. Идти по ней непросто, кругом заросли черники и жимолости. Тебе надо только подойти к воде и попытаться вызвать Колли. Если он там, где я думаю, то он явится. Только не зови его, пока я не подойду. Эта чертова нога!.. Ну ладно, девочка моя. Вперед.

Когда Лейни вышла к Вдовьей бухте, ее воскресное платье было порвано в нескольких местах колючим кустарником, а сердце бешено колотилось в груди. На самом берегу Лейни остановилась и прислушалась к журчанию воды, стрекотанию кузнечиков, пению птиц, жужжанию мух и слепней.

Лейни неуклюже одернула платье.

– Колли!

Ее голос почти потерялся среди разнообразных звуков летнего дня.

– Эй, Колли, отзовись! Где ты?

Теперь она кричала громче и увереннее, но никакого ответа не последовало. Тогда она поднесла ко рту свисток, набрала в грудь воздуха и дунула. Свист вышел звучный и чистый, с легким переливом в конце.

Все птицы умолкли, потом защебетали с новой силой.

Лейни ждала целую вечность, а сердце билось все сильнее. И вот она заметила какое-то неуловимое движение, и Колли возник среди зарослей на другом берегу. Как всегда, на нем не было ничего, кроме обрезанных истрепанных штанов.

Задыхаясь, он испуганно выкрикнул:

– Что ты тут делаешь?

Тут он заметил Ролинса за спиной Лейни, и на его лице отразился неподдельный испуг. Он поспешно перебежал через ручей, схватил Лейни за руку и привлек к себе. Теперь они стояли по щиколотку в воде. Колли положил руку на талию девочки. Ее белое платье составляло резкий контраст с его смуглой кожей.

– Не смей распускать руки, – быстро проговорил Колли, когда Ролинс сделал шаг вперед. – Не знаю, как она здесь оказалась, но она – ребенок. Она не понимала, что ей не стоило приходить.

– Не беспокойся, понимала, – ответил старик, очень отчетливо выговаривая слова.

Он тоже вошел в ручей и с силой сжал руку Колли повыше локтя. Внезапно Лейни почувствовала такой страх за него, что страх перед отцовским наказанием показался ей смешным и глупым. Она обхватила талию Колли обеими руками и прижалась к нему.

Так они стояли в ручье, держа друг друга, когда на тропе показались остальные.

– Боже! – ахнул Джон.

– Подожди, Джон.

Дебора невольно схватила мужа за руку, как бы желая удержать его. А Альберт между тем продолжал угрожающим тоном:

– Она понимала так же точно, как и ты понимал, что следует помалкивать о ваших встречах.

Колли поднял взгляд и увидел белое от ярости лицо Торна и слезы в глазах женщины, стоявшей с ним рядом. Он резко выпустил руку Лейни и бросил ей в лицо:

– Ты рассказала!

– Он нашел свисток, – неуверенно проговорила Лейни, еще крепче прижимаясь к нему.

– Чарли научил тебя слишком многому. Я не хотел, чтобы ты кое-что знал и умел, – сказал Альберт. – Например, ты научился прятаться. После его смерти ты убегаешь от меня, как лисица от охотника. Колли, я не мог помешать ему умереть. Я ни в чем не виноват.

– Ты привел ее, потому что решил, что я приду, когда она позовет меня, – мрачно заметил Колли.

– И я оказался прав. Я заметил, что ты странный парень. Например, приходишь на зов маленькой девочки. Может, Чарли был не так уж не прав. Может быть, ты совсем не тот, кто мне нужен. Может быть, настала пора отпустить тебя.

– О чем это ты толкуешь? – спросил Колли, слегка отстраняясь от Лейни.

Альберт выпустил его предплечье.

– Тебе ни к чему скрываться, – объявил он. – Вон та женщина, – он указал на стоявшую рядом с Торнами Эбби, – явилась сюда для того, чтобы забрать тебя, если ты хочешь уехать. И шериф, как видишь, здесь. Он помогает этой женщине.

Эбби приблизилась к воде.